Monday, March 31, 2008

This week’s Gospel: 3rd Sunday of Easter

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Apr08.html
This Week's Gospel: Luke 24: 13 – 35.
(6th-April-2008) 3rd Sunday of Easter, Year A

They recognised him at the breaking of bread.
This reading corresponds well with the caput given. What is here clear is that the next of Victor’s capita here unnaturally breaks the sequence of the text, so, not having seen the Victor Codex manuscript, and following Sievers’ transcription, I am forced to conclude that the capita were not inserted into the text, but were marginal comments, and their positioning was on occasions a little imprecise. It would make better sense if the caput started two lines later in the text, at 230: 1, on page 333. That is where I end the text here.
The reading is almost entirely from Luke, with only a fraction of a verse from Matthew replacing the first half of the opening verse of this text.

CLXXVI. Ubi Ihesus duobus euntibus in castellum apparuit.
(Where Jesus appeared to two going to a town.)


And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going this same day, to a town which was one humdred* and sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.

And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves,

Jesus himself also, drawing near, went with them, but their eyes were held, that they should not know him.

And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?


And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? He responded: What things?

And they said: Concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people, and how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.

But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.


Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,

And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.

And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.


Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.

Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.


And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.

But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.

And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.

And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.

And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?

And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, saying that the Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.

And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.

Tuesday, March 25, 2008

This week’s Gospel: 2nd Sunday of Easter

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 2nd Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Apr08.html
This Week's Gospel: John 20: 19 – 31.
(30th-March-2008) 2nd Sunday of Easter, Year A

Eight days later, Jesus came.
This reading corresponds well with the two capita given. What is here clear is that Victor’s caput here unnaturally breaks the sequence of the text, so, not having seen the Victor codex manuscript, and following Sievers’ transcription, I am forced to conclude that the capita were not inserted into the text, but were marginal comments, and their positioning was on occasions a little imprecise. It would make better sense if the caput started two lines later in the text, at 230: 1, on page 333. That is where I start the text here.
The reading is harmonized primarily from John, with considerable input from Luke.

CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
(Where Jesus appeared to His disciples.)

CLXXVIII. Ubi Ihesus iterum apparuit Thomæ.
(Where Jesus again appears to Thomas.)

229: 3b/ CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
Move directly on to next page and start as below.

230: 1
Now, whilst they were speaking these things, when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Judeans,
2
Jesus came and stood in the midst of his disciples and said to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
3
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
4
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
5
See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
6
And when he had said this, he shewed them his hands, feet and his side.

231: 1
But while they yet believed not and wondered for joy, he said:
Have you here any thing to eat?
2
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
3
And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

232:1
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
2
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day, and that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
3
And you are witnesses of these things, and I send the promise of my Father upon you:
4
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
5
He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
6
When he had said this, he breathed on them; and he said to them:
Receive ye the Holy Ghost: whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.

233: 1/ CLXXVIII. Ubi Ihesus iterum apparuit Thomæ.
Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
2
The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord.
3
But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
4
And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them.
5
Jesus cometh,
the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
6
Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
7
Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
8
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.

234: 1
Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
2
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

Tuesday, March 18, 2008

This week’s Gospel: Easter Sunday

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Easter Sunday
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Mar08.html
This Week's Gospel: Matt 28: 1 – 10.
(23rd-March-2008) Easter Sunday, Year A

He has risen from the dead and now he is going before you into Galilee.
This reading corresponds well with the caput given..The reading is harmonized primarily from Matthew and John, with consideable input from Luke, and a few verses of Mark.
CLXXIII. Ubi prima diæ sabbati suscitatur Ihesus a mortuis.
(Where on the first day of the week Jesus is raised from the dead.)

And in the end of the Sabbath, when it began to dawn on the first day of the week, when it was yet dark*,

Came Mary Magdalen and the other Mary and Salome to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.

And the sun being now risen, they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? For it was very great.


And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone.

And looking, they saw the stone rolled back from the sepulchre and an angel seated on it.

And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.

And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.

He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.


And it came to pass, as they were astonished in their mind at this.

Behold, two men stood by them, in shining apparel.

And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? He is not here, but is risen.

Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, saying that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.

And going quickly, tell ye his disciples that he is risen from the dead. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you.


And they remembered his words, and they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.

She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and I know not where they have laid him.


Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.

And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.

And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.

Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, and the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.

Then that other disciple also went in, who came previously to the sepulchre: and he saw and believed: for as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. The disciples therefore departed again to their home.


But Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils, stood at the sepulchre without, weeping.

Now as she was weeping, a voice saith to her: Woman, why weepest thou? She replied: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.

When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou?

She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.

Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).

Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father.

But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.

* This is strange, yet it is plain. It is now the practice among Jews to begin and end the day at sunset, yet here the Sabbath is deemed to end at sunrise. It is known that there were many sectarian disputes concerning the calendar, and here it seems that to play safe, the Sabbath was deemed to run from sunset on Friday to sunrise on Sunday, making the Sabbath a day of 36 hours.

Tuesday, March 11, 2008

This week’s Gospel: 6th Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 6th Sunday of Lent, (Palm Sunday)
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Mar08.html
This Week's Gospel: Matt 26: 14 - 27: 66.
(16th-March-2008) 6th Sunday of Lent, (Palm Sunday), Year A

Blessing on him who comes in the name of the Lord!
This reading, which is of considerable length in the standard Gospel given, is a monsterous reading in the Codex fuldensis Gospel. Whereas in Matthew, it comprises the most of two quite long chapters, here it comprises over 40 pages, so rather than printing out such a huge text, I recommend that you either read on from the link I have given below, or download the eBook, which you can find here.



CLVII. Ubi Ihesus hortatur discipulos suos, ut non pavefiat cor vestrum.
(Where Jesus encourages His disciples, that they not let their hearts be troubled.)

Here is a list of the capita and their page numbers, which comprise the passion narrative in the Codex Fuldensis Gospel.

277 CLVII. Ubi Ihesus hortatur discipulos suos, ut non pavefiat cor vestrum.
Where Jesus encourages His disciples, that they not let their hearts be troubled.

281 CLVIII. Ubi Ihesus dicit discipulis suis: qui quod habet, baiulet.
Where Jesus says to His disciples: He that has, he bears the load.

282 CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites.
Where Jesus says: I am the vine and you the branches.

293 CLX. Ubi Ihesus venit in Gesamani et orat, ut transferat calicem istum.
Where Jesus comes to Gethsemani and prays that He removes His cup.

296 CLXI. Ubi Iudas venit cum turbis conpræhendere Ihesum.
Where Judas comes with a crowd to arrest Jesus.

299 CLXII. Ubi adulescens quidam indutus sindone sequebatur Ihesum.
Where a certain young man wearing a linen cloth followed Jesus.

300 CLXIII. Ubi interrogat princeps sacerdotum Ihesum de discipulis et de doctrina eius.
Where the chief priests ask Jesus of his disciples and of his doctrine.

302 CLXIIII. Ubi falsi testes adversus Ihesum quærebantur.
Where false witnesses against Jesus should be sought.

303 CLXV. Ubi principes sacerdotum adiurat Ihesum: si tu es Christus, dic nobis.
Where the chief priests adjure Jesus: If you are the Christ, tell us.

304 CLXVI. Ubi traditur Pilato Ihesus et penitetur Iudas.
Where Jesus is handed over to Pilate and Judas is repented.

305 CLXVII. Ubi Pilatus audit inter Iudæos et dominum et mittit eum ad Herodem.
Where Pilate hears the case between the Judeans and the Lord, and sends Him to Herod.

311 CLXVIII. Ubi uxor Pilati misit ad eum dicens: nihil tibi sit et iusto illi.
Where Pilate's wife sends to him saying: Have thou nothing to do with that just man.

312 CLXVIIII. Ubi Pilatus dimisit Barabban et tradidit Christum ad crucifigendum.
Where Pilate dismisses Barabbas and hands Jesus over for crucifixion.

313 CLXX. Ubi duo latrones cum Christo crucifigi ducuntur et ubi Ihesus de cruce de matræ sua dixit ad discipulum quem diligebat: ecce mater tua.
Where two thieves are led to be crucified with the Christ, and where Jesus from the cross, of His mother saith to the disciple whom He loved: Behold thy mother.

321 CLXXI. Ubi Ioseph petit corpus Ihesu a Pilato et sepelivit una cum Nicodemo.
Where Joseph asks Pilate for the body of Jesus and with Nicodemus buries it.

322 CLXXII. Ubi Iudæi signant monumentum.
Where the Judeans seal the sepulchre.

Monday, March 3, 2008

This week’s Gospel: 5th Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 5th Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Mar08.html
This Week's Gospel: John 11: 1 – 45.
(9th-March-2008) 5th Sunday of Lent, Year A

I am the resurrection and the life.
This reading corresponds with the first 26 paragraphs, and half of the 27th of the caput given. This takes us up to the comma in the heading. The reading is entirely taken from John.
CXXXV. Ubi Ihesus resuscitat Lazarum a mortuis et principes consilium faciunt, ut interficerent Ihesum.
(Where Jesus raises Lazarus from the dead, and the elders make a plan for killing Jesus.)

Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.

His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.

Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. The disciples say to him: Rabbi, the Judeans but now sought to stone thee. And goest thou thither again?

Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world, but if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.

But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him.

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.

And many of the Judeans were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.

Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother might not have died: but now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, He will give it thee.

Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live, and every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?

She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.

And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.

For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

The Judeans therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.

When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother might not have died.

Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Judeans that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. And Jesus wept.

The Judeans therefore said: Behold how he loved him. But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?

Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.

Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for it is now the fourth day. Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.

Many therefore of the Judeans, who were come to Mary and had seen the things that Jesus did, believed in him.

Monday, February 25, 2008

This week’s Gospel: 4th Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 4th Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Mar08.html
This Week's Gospel: John 4: 5 – 42.
(2nd-March-2008) 4th Sunday of Lent, Year A

He went off and washed himself, and came away with his sight restored.
This reading corresponds with the the caput given, and the first five paragraphs of the next caput. The reading is entirely taken from John.
CXXXII. Ubi Ihesus faciens lutum de sputo ponens super oculos cæci nati curavit eum.
(Where Jesus making clay with spittle and putting on the eyes of the blind man, cured him.)

And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world.

When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, and said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.

The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. But others: By no means, but he is like him. But he said: I am he.

They said therefore to him: How were thy eyes opened? He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.

And they said to him: Where is he? He saith: I know not. They bring to the Pharisees him that had been blind. Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.

Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the Sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.

The Judeans then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, and asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: but how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.

These things his parents said, because they feared the Judeans: for the Judeans had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.

They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Surely you do not also wish to become his disciples?

They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

The man answered and said to them: Herein, now, is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.

From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. Unless this man were of God, he could not do anything.

They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.

CXXXIII. Ubi Ihesus agnitus est eidem cæco et contendit multa cum Iudæis.
(Where Jesus is recognised by the blind man who was thrown out, and asserts much with the Judeans.)

Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?

And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he worshiped him.

And Jesus said: For judgement I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.

And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Surely we are not also blind?

Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

Monday, February 18, 2008

This week’s Gospel: 3rd Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Feb08.html
This Week's Gospel: John 4: 5 – 42.
(24th-February-2008) 3rd Sunday of Lent, Year A

A spring of water welling up to eternal life.
This reading corresponds with the the caput given. The reading is entirely taken from John.
LXXXVII. Ubi Ihesus super puteum Iacob mulieri Samaritanæ locutus est.
(Where Jesus, sitting on the Well of Jacob, is speaking to the Samaritan woman.)

And he was of necessity to pass through Samaria. He cometh to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. For his disciples were gone into the city to buy meats. Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Judean; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Judeans do not communicate with the Samaritans.

Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? Canst thou be greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?

Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall never thirst again, but the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come. The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband; for thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. Our fathers worshiped on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must worship. Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. You worship that which you know not: we worship that which we know. For salvation is of the Judeans. But the hour cometh and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to worship him. God is a spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

The woman saith to him: I know that the Messias cometh, who is called Christ: therefore, when he is come, he will tell us all things. Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.

And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Surely he is not the Christ? They went therefore out of the city and came unto him.

In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. But he said to them: I have meat to eat which you know not. The disciples therefore said one to another: Surely no man brought him to eat? Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.

Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. And many more believed in him, because of his own word. And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.