Monday, February 25, 2008

This week’s Gospel: 4th Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 4th Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Mar08.html
This Week's Gospel: John 4: 5 – 42.
(2nd-March-2008) 4th Sunday of Lent, Year A

He went off and washed himself, and came away with his sight restored.
This reading corresponds with the the caput given, and the first five paragraphs of the next caput. The reading is entirely taken from John.
CXXXII. Ubi Ihesus faciens lutum de sputo ponens super oculos cæci nati curavit eum.
(Where Jesus making clay with spittle and putting on the eyes of the blind man, cured him.)

And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world.

When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, and said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.

The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. But others: By no means, but he is like him. But he said: I am he.

They said therefore to him: How were thy eyes opened? He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.

And they said to him: Where is he? He saith: I know not. They bring to the Pharisees him that had been blind. Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.

Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the Sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.

The Judeans then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, and asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: but how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.

These things his parents said, because they feared the Judeans: for the Judeans had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.

They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Surely you do not also wish to become his disciples?

They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

The man answered and said to them: Herein, now, is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.

From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. Unless this man were of God, he could not do anything.

They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.

CXXXIII. Ubi Ihesus agnitus est eidem cæco et contendit multa cum Iudæis.
(Where Jesus is recognised by the blind man who was thrown out, and asserts much with the Judeans.)

Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?

And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he worshiped him.

And Jesus said: For judgement I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.

And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Surely we are not also blind?

Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

Monday, February 18, 2008

This week’s Gospel: 3rd Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Feb08.html
This Week's Gospel: John 4: 5 – 42.
(24th-February-2008) 3rd Sunday of Lent, Year A

A spring of water welling up to eternal life.
This reading corresponds with the the caput given. The reading is entirely taken from John.
LXXXVII. Ubi Ihesus super puteum Iacob mulieri Samaritanæ locutus est.
(Where Jesus, sitting on the Well of Jacob, is speaking to the Samaritan woman.)

And he was of necessity to pass through Samaria. He cometh to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. For his disciples were gone into the city to buy meats. Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Judean; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Judeans do not communicate with the Samaritans.

Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? Canst thou be greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?

Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall never thirst again, but the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come. The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband; for thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. Our fathers worshiped on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must worship. Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. You worship that which you know not: we worship that which we know. For salvation is of the Judeans. But the hour cometh and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to worship him. God is a spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

The woman saith to him: I know that the Messias cometh, who is called Christ: therefore, when he is come, he will tell us all things. Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.

And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Surely he is not the Christ? They went therefore out of the city and came unto him.

In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. But he said to them: I have meat to eat which you know not. The disciples therefore said one to another: Surely no man brought him to eat? Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.

Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. And many more believed in him, because of his own word. And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.

Tuesday, February 12, 2008

This week’s Gospel: 2nd Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 2nd Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Feb08.html
This Week's Gospel: Matt 17: 1 – 9.
(17th-February-2008) 2nd Sunday of Lent, Year A

His face shone like the sun.
This reading corresponds with the beginning of the caput given, though it omits the first paragraph, according with Sangallensis more than with Fuldensis, but it ends half-way through the fourth paragraph according to the Sangallensis reckoning. The reading is mainly taken from Matthew, but is augmented from Mark and Luke, and is as given in the excerpt below.
XCI. Ubi Ihesus dicit quibusdam adstantibus non gustare mortem, et in monte transfiguratur.
(Where Jesus says: Some of those standing here will not taste death, and is transfigured on the mountain.)

And after six days* he taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart, to pray. And whilst he prayed, he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. shining and exceeding white, so as no fuller upon earth can make white.

And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

*The Latin here can either be interpreted as meaning literally six days later, or after the Sixth Day, or on the beginning of the Sabbath.

Wednesday, February 6, 2008

This week’s Gospel: 1st Sunday of Lent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 1st Sunday of Lent
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Feb08.html
This Week's Gospel: Matthew 4: 1 – 11.
(10th-February-2008) 1st Sunday of Lent, Year A

Jesus fasts for forty days and is tempted.
The caput given starts corresponds exactly with the reading specified, and comes primarily from Matthew. The last verse however is augmented from both Luke and Mark.
XV. Ubi Ihesus ductus est ab spiritu in desertum.
(Where Jesus is lead by the spirit into the desert.)

Then Jesus was led by the spirit in the desert, to be tempted by the devil.

And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.

And the tempter coming said to him:
If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But he answered and said: It is written,
Not in bread alone doth man live,
but in every word that proceedeth
from the mouth of God.


Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written, that he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, and said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt worship me. Then Jesus saith to him: Begone, Satan: it is written:
The Lord thy God shalt thou worship,
and him only shalt thou serve.


And all the temptation being ended, then the devil left him for a time; and he was with beasts, and behold angels came and ministered to him.

Tuesday, February 5, 2008

This week’s Gospel: 4th Sunday in Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 4th Sunday in Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Feb08.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matthew 5: 1 – 12a.
(3rd-February-2008) 4th Sunday in Ordinary Time, Year A

How happy are the poor in spirit.
The caput given starts some six paragraphs before the reading appointed, but forms a relevant run-in. The actual section on the Beatitudes, though based mainly upon the Matthean account, is liberally augmented from Luke.
You will see that in the Latin Diatessaron, this reading follows on directly from last week’s reading, wheras in Matthew, a fair section os omitted. However, the omitted section is indeed the calling of the twelve.
XXII. Ubi Ihesus circumibat omnes regiones et sedens in monte elegit XII discipulos et docuit eos de beatitudinem regni cælorum et quæ secuntur.
(Where Jesus went about all the regions and sitting in the mountain, chose twelve disciples, and taught them of the blessedness of the Kingdom of Heaven, and what follows.)

And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.

And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them:

And much people followed him from Galilee, and Decapolis, from Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.

And they stayed him that he should not depart from them. To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.

And he, seeing the multitudes, went up into a mountain, and when he was set down, he called unto him whom he would himself: and they came to him, and he made that twelve should be with him, whom he named apostles

Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; whom he named Boanerges, which is, The sons of thunder.
Philip and Bartholomew,
Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes,
And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor.

And his disciples came unto him, and he, lifting up his eyes upon them, opening his mouth he taught them, saying:

Blessed are the poor in spirit:
for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are the meek:
for they shall possess the land.

Blessed are they that mourn:
for they shall be comforted.

Blessed are they that hunger and thirst after justice:
for they shall have their fill.

Blessed are the merciful:
for they shall obtain mercy.

Blessed are the clean of heart:
for they shall see God.

Blessed are the peacemakers:
for they shall be called the children of God.

Blessed are they that suffer persecution for justice’s sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are ye when they shall revile you, and shall hate you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.

Be glad in that day and rejoice: for your reward is very great in heaven.

For so did their fathers persecute the prophets that were before them.

This week’s Gospel: 3rd Sunday in Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday in Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Jan08.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matthew 4: 12 - 17.
(27th-January-2008) 3rd Sunday in Ordinary Time, Year A

He went and settled in Capernaum: in this way the prophecy of Isaiah was to be fulfilled.
The caput given, for the most part, embodies the reading specified. However, the last verse is missing from the specification. This though may not be important, as the verse is not part of the specified pericope, but rather a linking to the next. This link is then not relevant, for the next pericope in the Codex Fuldensis Gospel is different from that in Matthew.

XXI. Ubi Ihesus audiens quod Iohannes traditus esset secessit in fines Zabulon et Nepthalim.
(Where Jesus, hearing that John would be betrayed, he retired into the borders of Zabulon and Naphthalim.)

When he had heard that John was delivered up, he retired into Galilee. And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim;
That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:


Land of Zabulon
and land of Nephthalim,
the way of the sea
beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
The people that sat in darkness,
hath seen great light:
and to them that sat in the region of the shadow of death,
light is sprung up.

This week’s Gospel: 2nd Sunday in Ordonary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 2nd Sunday in Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Jan08.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: John 1: 29 - 34.
(20th-January-2008) 2nd Sunday in Ordinary Time, Year A

Look, there is the lamb of God that takes away the sin of the world.
This is a difficult reading for most of the first three verses are omitted, and what is not omitted of verse 29 is tacked on to the end of verse 36. Verses 32 – 34 have already been listed last week, so it seems appropriate to start here at verse 35.
That though is where the reading for Year B starts, being verses 35 – 42.
That reading corresponds then with the caput following.

XVI. Ubi duo discipuli Iohannis secuti sunt Ihesum.
(Where two of John's disciples followed Jesus.)

Another day again John stood and two of his disciples, and beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God! Behold him who taketh away the sin of the world!

And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? They said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.

And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard from John and followed him.

He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ, and he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou art called Cephas, which is interpreted Peter.

This week’s Gospel: The Baptism of the Lord

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The Baptism of the Lord
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Jan08.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 3: 13 - 17.
(13th-January-2008) The Baptism of the Lord, Year A

As soon as Jesus was baptised he saw the Spirit of God coming down on him.
The reading is entirely contained in the caput listed. The reading, is taken mainly from Matthew, but is liberally augmented from Luke and John. The caput, so augmented runs on slightly longer than the given reading, so is given in entirety, as the context still holds good.
Note this paragraph, and refer to Psalms 2: 7.
And behold a voice from heaven saying:
Thou art my beloved Son.
In thee I am well pleased.

The acknowledgement of a son by his father is commonly referred to in Jewish lore as the rite of begetting. Indeed, in the psalm, that actual word is used in the declaration, thus if we take the psalms as verbum Dei, then Our Lord is not the only acknowledged, (begotten), son of G_d, but is though, the only publickly acknowledged Son.
There is no concept in Jewish lore of adoption. A son, acknowledged is a son every bit as much as a son born of blood.
Our Lord, also made much that he would acknowledge his followers before his Father, and reject the unfaithful, so acting for the Father, take the faithful as brothers, acknowledged, not adopted, and so, also true sons, and daughters of G_d.
See Mt 10:32 - 33.
Note also, whereas the Vulgate has Jesus coming out of Gallilee to be baptized, Codex Fuldensis has Him coming into Gallilee.
XIIII. Ubi Ihesus baptizaretur ab Iohanne.
(Where Jesus is baptized by John.)

Then cometh Jesus to Galilee, to the Jordan, unto John, to be baptised by him. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being, as it was supposed, the son of Joseph.

But John stayed him, saying: I ought to be baptised by thee, and comest thou to me? And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.

Now it came to pass, when all the people were baptised, that Jesus also being baptised and praying, forthwith came out of the water:

And lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending in a bodily shape, as a dove, and coming upon him.


And behold a voice from heaven saying:
Thou art my beloved Son.
In thee I am well pleased.


And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. And I knew him not: but he who sent me to baptise with water said to me:

He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptiseth with the Holy Ghost, and I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.

This week’s Gospel: The Epiphany of the Lord

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The Epiphany of the Lord
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2008/Jan08.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 2: 1 - 12.
(6th-January-2008) The Epiphany of the Lord, Year A

We saw his star and have come to do the king homage.
The reading is entirely contained in the caput listed. The reading, is taken entirely from Matthew. This reading is thus out of sequence wrt Matthew and Codex Fuldensis. This explains why the second caput was omitted from the last reading.

VIII. De magis qui venerunt ab oriente.
(Of the wise men who came from the East.)

When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, Saying: Where is he that is born king of the Judeans? For we have seen his star in the East, and are come to worship him.

And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

Whereupon they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the judge that shall rule my people Israel.

Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child. When you have found him, bring me word again, that I also may come and worship him.

They having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was.

And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they worshiped him:

and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.

And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went backanother way into their country.

This week’s Gospel: The Holy Family

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The Holy Family
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 2: 13 – 15, 19 - 23.
(30th-December-2007) The Holy Family, Year A

Take the child and his mother and escape into Egypt.
The reading is contained in the first and the last of the three capita listed. The reading, is taken entirely from Matthew. Why the second caput is omitted from the reading is beyond my understanding, so I have included it fo familiarity of context.

VIIII. Ubi fugatus Ihesus et parentes eius in Ægyptum transierunt.
(Where Jesus and his parents went into exile in Egypt.)

And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying:

Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

So he arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Out of Egypt have I called my son.

X. Ubi Herodes interfecit pueros.
(Where Herod killed the children.)

Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:

A voice in Rama was heard,
lamentation and great mourning;
Rachel bewailing her children,
and would not be comforted,
because they are not.


XI. Ubi Ihesus revocatur ab Ægypto.
(Where Jesus was recalled from Egypt.)

But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

So he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

But hearing that Archelaus reigned in Judea on behalf of Herod his father, he was afraid to go thither:

And being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth:

That it might be fulfilled which was said by the prophets:
That he shall be called a Nazarene.

The Christmas Gospel: Midnight Mass

The Christmas Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The Nativity of the Lord: Midnight Mass
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Luke 2: 1 - 14.
(25th-December-2007) The Nativity of the Lord: Midnight Mass

Today a saviour has been born to us.
The reading continues the reading started last Sunday, at exactly the point I left off, that is, from the eleventh paragraph of the caput listed, then runs on to start the next caput, up to paragraph three. The reading, is taken entirely from Luke.
It may be significant that this reading and the previous one are contiguous in the Codex Fuldensis Gospel.

V. De generatione vel nativitate Christi.
(Of the generation and birth of Christ.)

And it came to pass that in those days there went out a decree from Cæsar Augustus that the whole world should be enrolled. This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. And all went to be enrolled, every one into his own city.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.

VI. Ubi angelus apparuit pastoribus.
(Where the Angel appeared to the shepherds.)

And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.

And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.

This week’s Gospel: 4th Sunday of Advent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 4th Sunday of Advent
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 1: 18 - 24.
(23rd-December-2007) 4th Sunday of Advent, Year A

Jesus is born of Mary, who was betrothed to Joseph, son of David.
The reading is contained in the four paragraphs, from the seventh to the tenth of the caput listed. The reading, is taken entirely from Matthew. This text, to avoid splitting a paragraph, also includes verse 25.
The heading given though is not part of the text, not even in the Sunday Missal

V. De generatione vel nativitate Christi.
(Of the generation and birth of Christ.)

Now the generation of Christ was in this wise. When as Jesus’ mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.

But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.

Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. And he knew her not until she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.

This week’s Gospel: 3rd Sunday of Advent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday of Advent
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 11: 2 - 11.
(16th-December-2007) 3rd Sunday of Advent, Year A

Are you the one who is to come, or have we got to wait for someone else?
The reading is contained in the first seven paragraphs of the caput listed. The reading, though closely following Matthew, is actually taken principally from Luke, with only fragments from Matthew.

LXIIII. Ubi Iohannes de carcere misit ad Ihesum interrogare eum.
(Where John from prison, sent to Jesus, to interrogate Him.)

Now when John had heard in prison the works of Christ, calling to him two of his disciples he sent them to the Lord, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?

And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.

And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached, and blessed is he whosoever shall not be scandalised in me.

And when they went their way, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?

But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings.

But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This then is he of whom it is written:
Behold I send my angel prior to thy appearance,
who has prepared thy way before thee.


Verily I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.

This week’s Gospel: 2nd Sunday of Advent

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 2nd Sunday of Advent
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 3: 1 - 12.
(9th-December-2007) 2nd Sunday of Advent, Year A

Repent, for the kingdom of God is close at hand.
The reading is contained in caput following. The reading comprises most of the verses from Matthew with considerable augmentation from Luke and John.

XIII. Ubi Iohannes Baptista apparuit in Israhel.
(Where John the Baptist appeared in Israel.)

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. Saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying:
A voice of one crying in the desert,
Prepare ye the way of the Lord,
make straight his paths.
Every valley shall be filled
and every mountain
and hill shall be brought low:
and the crooked
shall be made straight,
and the rough ways plain.
And all flesh shall see
the salvation of God.

This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. He came unto his own: and his own received him not.
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. Who, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God, are born.
And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the gloryas it were of the only acknowledged of the Father), full of grace and truth.
John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.
And of his fulness we all have received: and grace for grace. For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
No man hath seen God at any time: the only acknowledged Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
And the same John had his garment of camels’ hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath that is to be?
Bring forth therefore fruit worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God can of these stones, raise up children to Abraham.
For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
And the people asked him, saying: What then shall we do? And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
And the publicans also came to be baptised and said to him: Master, what shall we do? Thereupon he said to them: Do nothing more than which is appointed you.
And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: the Judeans sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
And they asked him:
What then? Art thou Elias?
And he said: I am not.
Art thou the prophet?
And he answered: No.
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. And they that were sent were of the Pharisees.
And they asked him and said to him: Why then dost thou baptise, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
John answered them, saying: I indeed baptise you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than me, whose shoes I am not worthy to bear: one in the midst of you, whom you know not, he shall baptise you with the Holy Ghost and fire.
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
And many other things exhorting did he preach to the people. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptising.

This week’s Gospel: Advent Sunday

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Advent Sunday
Using data publicly available from:
http://www.catholic-ew.org.uk/liturgy/Calendar/2007/Dec07.html
and The Sunday Missal to cross-check
This Week's Gospel: Matt 24: 37 - 44.
(2nd-December-2007) Advent Sunday, Year A

Stay awake so that you may be ready.
The reading is contained in caput following. The reading is mainly from Matthew with some out-of-sequence verses, but is richly interwoven from Mark and Luke.

CXLVII. Ubi Ihesus diem iudicii adversus tempora Noe et Loth adsimulavit et de fidele et prudente dispensatore.
(Where Jesus compared the day of judgement with the times of Noe and Lot, and of the faithful and wise servant.)

And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even until that day in which Noe entered into the ark, and they knew not until the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built: and in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Then he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house, and he that is in the field, let him not go back to take his garment. Remember Lot’s wife.
Then two shall be in the field. One shall be taken and the other shall be left. Two women shall be milling together. One shall be taken and one shall be left, two men in one bed: one shall be taken and the other shall be left.
They answering, say to him: Where, Lord? He said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles be gathered together.
Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
Watch ye therefore, for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning, lest coming on a sudden, he find you sleeping.
But this know ye, that, if the householder knew at what hour the thief might come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. And therefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
What indeed I say to you, I say to all: Watch.
And the Lord said: Who, thinkest thou, is a faithful servant and wise, a steward, whom the lord hath appointed over his family, to give them meat in season?
Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. Verily I say to you: he shall place him over all his goods.
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming, and shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards, the lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not, and shall separate him and appoint his portion with the hypocrites and unbelievers. There shall be weeping and gnashing of teeth.

About Me

Here is a little tale about what I am about...
I am no longer sure how this came about, I was bored, and got on the net, found myself talking to Jews and Muslims, and not a few Christians of many colo(u)rs, about how various peoples had changed their scriptures, and somehow, the Diatessaron was mentioned, as the Gospel, (singular), referred to in the Koran. Then everything went a little blurred, and three years and more passed, and somehow, I, being totally unschooled in Latin, found myself translating the Latin text of the Codex Fuldensis Gospel into English.
My work on this text has convinced me that this is an original compilation, and not a Latin translation from a Semitic tongue.
Thus I am convinced, that though the Latin closely, indeed, for 85% of the text, for Matthew and John, word - for - word, if not letter - for - letter, matches the Clementine Vulgate text, yet this text, if Victor of Capua is to be believed, is from the hand of Tatian himself, so this text must date from AD 200, or thereabouts.
So this is the great mystery which I am now trying to solve.
I have the tiger by the tail, and I cannot release him!

Looking back, and oh, how clear hind-sight is, I see that I have been well blessed, though at the times of my blessings, they felt more like cursings.
I tried hard at junior school, but though I made the grade to high-school, I was entered into a lower stream, and was not set to read Latin, only French.
Throughout my schooling, I never achieved my potential, dyslexia was unheard of then: I could read and write, and my spelling and comprehension were adequate. However, my script would have shamed a spider with DTs, and when called upon to produce imaginative word, the spider became comatose.
So I finished high school with the very basics, of Maths, Physics, and Technical Drawing. French, like English, fell at the first fence.
So I started a mechanical apprenticeship, which likewise collapsed, and looking utter failure in the face, I joined the Air-Force.
Lord, it was rough. I would not do it again. But I had put my hand to this plough, and sworn an oath, and I had it to face.
I was an acceptable marksman with the Lee Enfield 303, but hopeless with the Bren. My drill and uniform passed, but only just.
Soon I was allocated a trade, and for the first time, I was treated as something other than a failure, and so I took to it as a duck to water.
My nine year's service was not easy, and I was never far from trouble. I was a confirmed rebel, but that was no bad thing, as I was always able to see improved ways of doing things, and got several awards for innovation.

After rejoining civil society, I drifted from job to job, starting as a mercenary engineer with the Saudi Arabian Airforce. They were good times, and I learned a smattering of Arabic, and struggled with Arabic script. I bought a copy of an English interpretation of the Koran, and discussed Islam with some of the Saudi Airmen I met. Then Beirut happenned, and as we had to transit Beirut to get to and from Saudi, I decided that it was no longer a safe situation.
So 'misfortune' brought me back to UK, I re-established a friendship with a girl I had been acquainted with years earlier, and soon we were married.
Margaret soon gave me a son and daughter, and though I was still drifting in jobs, there was real progress in my career, and a mechanic grew into an engineer.
I had always been fascinated by control systems and instrumentation, and my last work prior to unwelcome early retirement was in the field of digital signal processing.
So I was on the industrial scrap-heap at just 57. No-one wanted an electronic engineer at that age, they all wanted 'wet-behind-the-ears' university graduates. Yes, I had become an old 'stick-in-the-mud', and yes this was/is a time for new ideas.
Nevertheless, early retirement did bring a small pension, so I was not facing serious hardship, a few temporary jobs later, I took a temporary job as a Lab assistant at our local school. That lasted a couple of years in all, then Margaret's mother had a stroke. We could not face putting her in a home, so as neither of us were tied down, we both agreed that we would put our lives on hold, and care for her.

So it was, about four years ago, we moved from our home in Bristol to Yorkshire to look after Margaret's mother, Annie.
To my shame, I have a poor personal interface, and there had always been not the best of relations between Annie and me. I had taken her daughter away from her, and now, as her reasoning was becoming hazy, I was from time to time seen as an enemy. I was thus consigned to the shed, and called upon, only when needed.
So I had much spare time, and so, to ease the boredom, I was most evenings on-line.
My interest in the Middle East drew me into discussion forums where I met up with Muslims, Jews, and Christians of all colours. Before long, I found myself investigating the Diatessaron, as this seems to have been the single Gospel which the Koran mentions.
So I searched the net for this document, and found a very badly scanned and OCRed version on the net. I tried very hard to clean up the OCR errors, and after much effort, I was able to post my results, which though a vast improvement, were still far from satisfactory. This was my first foray into the Diatessaron:
The Diatessaron of Tatian.

I discussed the Diatessaron with not a few other interested parties, and being told that the text was accurate in terms of sequence, but inaccurate in terms of content of the sections, I foolishly thought to substitute, verse for verse, equivalent texts from the KJV Gospels. Though this looked better, I was forced to conclude that this was no more than familiarity with the KJV text making it seem more comfortable. In cold analysis, this was purely subjective. I tried the same procedure with the Douay-Rheims Gospels, and even with Murdock's translation of the Pesheeta Gospels. The Douay-Rheims was a very poor fit, but the Pesheeta translation was very natural. I felt quite pleased with the latter result, but again, in cold analysis, the text was not actually improved. All this work indeed was futile.
But what I had learned was that I could substitute Gospel verses, or fragments of for fragments of the Diatessaron. This was Fragment Substitution in action. Yes, it was English to English, but the procedure was well defined.
About this time, now about two years ago, I found an electronic version of Sievers' transcription of the Codex Sangallensis, witnessing the Codex Fuldensis. The text was Latin, and Old High German.
I remembered the Douay-Rheims Gospels, and how stilted the English was, and guessed that this was a very literal translation of Jerome's Latin, so I set out a two column set of the Gospels, carefully matching verse for verse, and correcting verse boundaries where needful, then using this as a key. I started translating by Fragment Substitution. I was amazed at how easy it was. Looking back, I can see how I have been led from stage to stage, learning skills, and facing tasks only when ready.
This has made me feel uncomfortable. I feel like one who has been led by the nose. My feeling is 'Why me? I am no linguist, certainly I am no Latinist! Why have I been given this task?'
What I do know is that no-one else wants to do it.
There exists to this date no other translation, save that which I have been guided to effect.
So this is my tale.
You can find my latest work at:
The Forgotten Gospel
I invite you to criticise it.

I have about 25 copies of the simplified text in hand finished hardback, which are then signed and serial numbered first editions. They represent the first impresshion, and the text has been slightly modified since then to embody corrections I have made to the master text. The latest modified text can be downloaded in PDF format from my website, but as yet, I have not printed any corrected hardcopies.

The links on this entry may be obsolete, and will be updated.

The Forgotten Gospel: Outline

An English translation of the Latin Diatessaron found in the New Testament Vulgate produced by St Victor, Bishop of Capua in about AD 540. The text is believed to be the composition of either Tatian, or Ammonius Saccas. It appears to be a Latin composition, not a translation from some other language, and thus is a witness of the Old Latin Gospels of Carthage and Alexandria.