Sunday, September 28, 2008

This week's Gospel: The 27th Sunday of Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The 27th Sunday of Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Oct08.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 21: 33-43
(5th-Oct-2008) The 27th Sunday of Ordinary Time, Year A

He will lease the vineyard to other tenants.
This reading comprises the first to the fifth paragraphs of seven of the caput below. Verse 43 finishes two thirds of the way through the fifth paragraph, which for completeness is given here in its entirety, so that verse 44 is included in the reading. The reading is taken entirely from Matthew.

CXXIIII. Parabolam de patre familias qui vineam suam locavit agricolis.
(The parable of the householder who let out his vineyard to husbandmen.)

124: 1
Hear ye another parable. There was a man, a householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
2
And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
3
Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. And last of all he sent to them his son, saying: They will perhaps reverence my son. But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
4
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
5
Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. All who shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Get the Ebook here.

Wednesday, September 24, 2008

This week's Gospel: The 26th Sunday of Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The 26th Sunday of Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Sep08.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 21: 28-32
(28th-Sept-2008) The 26th Sunday of Ordinary Time, Year A

He thought better of it and went. Tax collectors and prostitutes are making their way into the kingdom of God before you.
This reading comprises the fourth to the seventh paragraph of seven of the caput below. The Latin of both Fuldensis and Stuttgart differs substantively from the Clementine in two places, and interpreting these differences throws a new light on some mysteries. The reading is taken entirely from Matthew.

CXXIII. Ubi Ihesus interrogatur a principibus sacerdotum: in qua potestate hæc facis? adiungens parabolam de duobus filiis in vineam missis.
(Where Jesus is asked by the chief priests: By what authority dost thou these things? Adding the parable of the two sons sent into the vineyard.)

123: 4
But what think you? A certain man had two sons: and coming to the firstborn*, he said: Son, go work to day in my vineyard. And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
5
And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
6
Which of the two did the father’s will? They say to him: The younger**. Jesus saith to them: Indeed I say to you that the publicans and the harlots shall surpass*** you in the kingdom of God.
7
For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.

* In the context of children, first usually means firstborn.
** ‘novissimus’ – ‘newest’ :: The Clementine Vulgate and its derivitives have ‘primus’ – ‘first’, whereas the Stuttgart Vulgate has, like Fuldensis, ‘novissimus’. Ephraem Syrus, reading Tatian finds ‘youngest’ here, and I so follow. It is clearly the answer which defies justice, which is why Our Lord reviles the Pharisees so fervently. This reply, though does concur with Roman Law, for which, non compliance merits the flogging of a slave, whereas disobedience merits execution on the spot.
*** Fuldensis, like Stuttgart has ‘regno’ in ablative whereas Clementine has ‘regnum’ in accusative, so ‘in’ means ‘within’ not ‘into’, so ‘praecedent’ means ‘surpass’, rather than ‘go before’.

Get the Ebook here.

Tuesday, September 16, 2008

This week's Gospel: The 25th Sunday of Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The 25th Sunday of Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Sep08.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 20: 1-16a
(21st-Sept-2008) The 25th Sunday of Ordinary Time, Year A

Why be envious because I am generous?
This reading comprises the caput below. The prescribed reading finishes halfway through the last verse, however, the caput includes all of this verse, so for context it is included in its entirety. The reading is taken entirely entirely from Matthew.

CVIIII De patre familias qui exiit primo mane conducere mercenarios in vineam suam.
(Of the householder who went out early in the morning to hire servants into his vineyard.)

109: 1
For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. And having agreed with the labourers for a penny a day,he sent them into his vineyard. And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. And he said to them: Go you also into the vineyard, and I will give you what shall be just. And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
2
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. And receiving it they murmured against the master of the house, Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
3
Thereupon he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy perception perverse? because I am right. So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.

Get the Ebook here.

Tuesday, September 9, 2008

This week's Gospel: The Triumph of the Holy Cross

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The Triumph of the Holy Cross
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Sep08.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Jn 3: 13 - 17
(14th-Sept-2008) The Triumph of the Holy Cross, Year A

The Son of Man must be lifted up.
This reading comprises part of the caput below. The prescribed reading starts halfway through the seventh paragraph thereof, and continues to the tenth of the fourteen. For context however, the reading here starts at verse 9 or paragraph 5. The reading is taken entirely entirely from John.

CXVIIII. De Nicodemo qui venit ad Ihesum noctæ.
(Of Nicodemus who comes to Jesus in the night.)

119: 5
Nicodemus answered and said to him: How can these things be done?
6
Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? Indeed, indeed, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
7
If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how, if I shall speak to you heavenly things, will you believe?
And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
8
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up, that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
9
For God so loved the world, as to give his only acknowledged Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
10
For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.

Get the Ebook here.

Monday, September 1, 2008

This week's Gospel: The 23rd Sunday of Ordinary Time

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: The 23rd Sunday of Ordinary Time
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2008/Sep08.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 18: 15 - 20
(7th-Sept-2008) The 23rd Sunday of Ordinary Time, Year A

If he listens to you, you have won back your brother.
This reading comprises the majority of the caput below. The prescribed reading ends before the last paragraph thereof, which is here included for completeness. The reading is taken almost entirely from Matthew, with a couple of phrases substituted from Luke.

XCVIII. De remittendo fratribus ex corde.
(Of the forgiving of brothers from the heart.)

98: 1
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee and he do penance, forgive him, and thou shalt gain thy brother.
2
And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. And if he will not hear them: tell the church. And if also, he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
3
Indeed I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
4
Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? until seven times? Jesus saith to him: I would say to thee, not until seven times; but until seventy times seven*.

*‘but until seventy times seven sevens’ – Ancient sources, (incl. Ephraem Syrus), suggest that the word ‘sevens’, missing from later editions should be present. The significance is that the ancient calendar comprised a year of 49 weeks, with 3 or 4 weeks intercalated to keep the year length correct. Only the 49 Sabbaths were considered to be part of the official year. The rite of forgiveness was part of the Sabbath offering, hence 49 times implies every Sabbath in a year, and since the life of man is traditionally 3 score and 10, ie, 70, the number of times you forgive your brother is every week for the whole of his life. The Douay is not imputed here, but rather an omission of an apparent repetition in the Vulgate.

Get the Ebook here.