Saturday, August 8, 2009

Progress report on Codex Fuldensis.

To date, (Edited 18 Jan 2010),
Get 'The Forgotten Gospel' Ebook here.

Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.

I have formatted and proof read 505 of the 606 pages.

This though completes the Gospel,
Romans,
Corinthians I,
Corinthians II,
Galatians,
Ephesians,
Philippians,
Thessalonians I,
Thessalonians II,
Colossians,
Laodicians,
Timothy I,
Timothy II,
Titus,
Philemon,
Hebrews,
Acts,
Prologue to the Canonical Epistles,
James,
Peter I,
Peter II,
John I,
John II,
John III,
Jude,
The Appocalypse,
Versus Damasi,
And beginning the commentaries and index.

The commentaries are very difficult, requiring a certain amount of bodgery, which the original printers were also forced into, to represent the text.

What remains to be re-typeset is a reprinting of the remaining pages of the book in image format, but reprinted scaled to A4 to match the format of the re-typeset book. The wider margin for the spine however is on the wrong side of the page. Google to thank for that!

I would welcome checkers of my work.
The output is in pdf format, and is in text format, whereas the original was in image format, of a very old book.
Latin scholars are particularly welcome to use this as a translation source, but I would prefer that the translation is kept basic to follow the text of the Douay Rheims translation, only correcting blaring errors, or gross misunderstandings.
That indeed will be my aim.
The non scriptural texts are those which will most likely defeat me, and there, help will be greatly appreciated, and recognised.

Thursday, July 16, 2009

This week's Gospel: 16th Sunday of Ordinary Time

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

16th Sunday of Ordinary Time, year B, as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jul09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 6: 30 - 34
(19th-July-2009) 16th Sunday of Ordinary Time, year B.

They were like sheep without a shepherd.
The Victor Codex does not support this reading.
I will take this failure to find support as an omen that the time has come for me to stop this line of this thread.
I will however, give periodic reports on my work transcribing Ernestus Ranke’s copy of the Codex Fuldensis.


Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
186 pages out of 616 completed so far……

Thursday, July 9, 2009

This week's Gospel: 15th Sunday of Ordinary Time

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

15th Sunday of Ordinary Time, year B, as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jul09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 6: 7 - 13
(12th-July-2009) 15th Sunday of Ordinary Time, year B.

He began to send them out.
This week’s reading is embodied in the following capitulum, but is greatly magnified with augmentations from Matthew, and Luke, to the few fragments from Mark.

XLIIII. Ubi Ihesus mittit ·XII· discipulos suos docere et curare omnes infirmitates.
(Where Jesus sends his twelve disciples to teach and to cure all infirmities.)

44: 1 - 29
And seeing the multitudes, he had compassion on them:
because they were distressed,
and lying like sheep that have no shepherd.
2
And having called his twelve disciples together,
he gave them power over unclean spirits,
to cast them out,
and to heal both all manner of diseases,
and all manner of infirmities.
3
And he sent them to preach the kingdom of God,
and he said to them:
Take nothing for your journey,
go ye not out through the street of the Gentiles,
and into the city of the Samaritans enter ye not.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
4
And going, preach, saying:
The kingdom of heaven is at hand.
5
Heal the sick, raise the dead,
cleanse the lepers, cast out devils:
freely have you received, freely give.
6
Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses,
nor scrip for your journey,
nor bread, nor two coats, nor shoes, nor a staff;
for the workman is worthy of his meat.
7
Into whatsoever city or town you shall enter,
inquire who in it is worthy,
and there abide until you go thence,
eating and drinking such things as are set before you.
And heal the sick that are therein
and remove not from house to house.
8
And when you come within the house, salute it, saying:
Peace be to this house!
And if the house be worthy, your peace shall come upon it;
but if it be not worthy, your peace shall return to you.
9
And whosoever shall not receive you, nor hear your words:
going forth out of that house or city,
shake off the dust from your feet for a testimony to them.
10
Indeed I say to you,
it shall be more tolerable
for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgement,
than for that city.
11
Behold I send you as sheep in the midst of wolves.
Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
12
But beware of men.
For they will deliver you up in councils,
and they will scourge you in their synagogues.
And you shall be brought before governors,
and before kings
for my sake,
for a testimony to them and to the Gentiles:
13
But when they shall deliver you up into the synagogues
and to magistrates and powers,
be not solicitous how or what you shall answer,
or what you shall say;
for it shall be given you in that hour what to speak:
For it is not you that speak,
but the spirit of your Father that speaketh in you.
14
The brother also shall deliver up the brother to death,
and the father the son;
and the children shall rise up against their parents,
and shall put them to death.
And you shall be hated by all men for my name’s sake:
but he that shall persevere,
in the end, he shall be saved.
15
And when they shall persecute you in this city, flee into another.
For: Indeed I say to you,
you shall not finish all the cities of Israel,
until the Son of man come.
16
The disciple is not above the master,
nor the servant above his lord.
It is enough for the disciple that he be as his master,
and the servant as his lord.
If they have called the householder Beelzebub,
how much more them of his household?
17
Therefore fear them not.
For nothing is covered that shall not be revealed:
nor hid, that shall not be known.
18
That which I tell you in the dark,
speak ye in the light:
and that which I whisper in your ear,
preach ye upon the housetops.
19
And I say to you, my friends:
fear ye not them that kill the body,
and are not able to kill the soul:
but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
20
Are not two sparrows sold for a farthing?
and not one of them shall fall on the ground without your Father.
But also the very hairs of your head are all numbered.
Fear not therefore:
better are you than many sparrows.
21
Every one therefore that shall confess me before men,
I will also confess him before my Father who is in heaven.
and before his angels.
But he that shall deny me before men
and shall be ashamed of me in this adulterous and sinful generation:
I will also deny him before my Father who is in heaven
and his angels,
and the Son of man also will be ashamed of him,
when he shall come in the glory of his Father
with the holy angels.
22
Do not think that I came to send peace upon earth:
I came not to send peace, but the sword.
For there shall be from henceforth five in one house divided:
three against two, and two against three will be divided.
For I came to separate a man against his father,
and the daughter against her mother,
and the daughter in law against her mother in law,
and a man’s enemies shall be they of his own household.
23
He that loveth father and mother more than me,
is not worthy of me;
and he that loveth son or daughter more than me,
is not worthy of me.
24
And he that taketh not up his cross, and followeth me,
is not worthy of me, neither can he be my disciple.
He that findeth his life, shall lose it:
and he that shall lose his life for me, shall find it.
25
And he that receiveth you,
receiveth me:
and he that receiveth me,
receiveth him that sent me.
26
He that receiveth a prophet in the name of a prophet,
shall receive the reward of a prophet:
27
And whosoever shall give to drink,
to one of these little ones,
a cup of cold water only in the name of a disciple,
because you belong to Christ:
indeed I say to you,
he shall not lose his reward.
28
And it came to pass,
when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples,
he passed from thence,
to teach and to preach in their cities.
29
And going forth
the disciples preached men should do penance:
and they cast out many devils,
and anointed with oil many that were sick,
and healed them.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
179 pages out of 620 completed so far……

Wednesday, July 1, 2009

This week's Gospel: 14th Sunday of Ordinary Time

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

14th Sunday of Ordinary Time, year B, as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jul09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 6: 1 - 6
(5th-July-2009) 14th Sunday of Ordinary Time, year B.

A prophet is despised only in his own country.
This week’s reading is embodied in the following capitulum. The reading is mainly from Matthew, and Luke, with a few fragments from Mark. The capitulum boundary at the beginning indicates that the positioning of the Victorian heading marker in the text referenced, was a marginal note, and not accurately placed for some reason. Hence, the reading here given is paragraphs 78: 1 - 9 in the SG notation. Hence, the reading is somewhat extended.

LXXVIII. Ubi contra Ihesum cives eius indignati sunt dicentes: unde huic tanta sapientia?
(Where against Jesus, His fellow citizens were indignant, saying: How came this man by such wisdom.)

78: 1 - 9
And it came to pass:
when Jesus had finished these parables,
he passed from thence.
2
And coming into his own country,
he taught them in their synagogues,
so that they wondered and said:
How came this man by this wisdom
and such mighty works as are wrought by his hands?
3
Is not this the carpenter’s son?
Is not his mother called Mary,
and his brethren James, and Joseph,
and Simon, and Jude,
and his sisters, are they not all with us?
Whence therefore hath he all these things?
And they were scandalised in his regard.
4
And he said to them:
Doubtless you will say to me this similitude:
Physician, heal thyself.
As great things as we have heard done in Capharnaum,
do also here in thy own country.
5
Indeed I say to you that
no prophet is accepted in his own country
and in his own house.
6
And he wrought not many miracles there,
because of their unbelief,
only that he cured a few that were sick,
laying his hands upon them,
and he wondered because of their unbelief,
7
In truth I say to You,
there were many widows in the days of Elias in Israel,
when heaven was shut up three years and six months,
when there was a great famine throughout all the earth,
and to none of them was Elias sent,
but to Sarepta of Sidon,
to a widow woman.
8
And there were many lepers in Israel
in the time of Eliseus the prophet:
and none of them was cleansed
but Naaman the Syrian.
9
And all they in the synagogue,
hearing these things,
were filled with anger.
And they rose up and thrust him out of the city:
and they brought him to the brow of the hill
whereon their city was built,
that they might cast him down headlong.
But he passing through the midst of them,
went his way.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
173 pages out of 620 completed so far……

Thursday, June 25, 2009

This week's Gospel: Ss. Peter and Paul, apostles.

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

Ss. Peter and Paul, apostles, as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 16: 13 - 19
(28th-Jun-2009) Ss. Peter and Paul, apostles.

You are Peter, and I will give you the keys of the kingdom of heaven.
This week’s reading is embodied in the beginning of the following capitulum. The reading is entirely from Matthew, and thee are no material differences between this text and the standard, except that the prescribed reading breaks in the middle of a paragraph in the SG notation. Hence, the complete paragraph is given, reading a further verse.

XC. Ubi Ihesus interrogat apostolos: quem me dicunt homines esse? et quæ secuntur, et dicit Petro: scandalum mihi es.
(Where Jesus asks the apostles: Whom do men say of me to be? And what follows, and says to Peter: Thou art a scandal to me.)

90: 1 - 3
And Jesus came into the quarters of Cæsarea Philippi:
and he asked his disciples, saying:
Whom do men say that I, the Son of man am?
Thereupon they said:
Some John the Baptist,
and some others Elias,
and others Jeremias,
or one of the prophets.
2
Jesus saith to them:
But whom do you say that I am?
Simon Peter answered and said:
Thou art Christ, the Son of the living God.
And Jesus answering said:
Blessed art thou, Simon Bar-Jona:
because flesh and blood hath not revealed it to thee,
but my Father who is in heaven.
3
And I say to thee:
That thou art Peter;
and upon this rock I will build my church,
and the gates of hell shall not prevail against it.
And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven.
And whatsoever thou shalt bind upon earth,
it shall be bound also in heaven:
and whatsoever thou shalt loose on earth,
it shall be loosed also in heaven.
Then he commanded his disciples,
that they should tell no one
that he was Jesus the Christ.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
166 pages out of 620 completed so far……

Wednesday, June 17, 2009

This week's Gospel: 12th Sunday of Ordinary Time.

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

12th Sunday of Ordinary Time as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 14: 12 - 16, 22 - 26
(21st-Jun-2009) 12th Sunday of Ordinary Time, year B

Who can this be? Even the wind and the sea obey him.
Though the capitulum below witnesses well the account in Mark, yet it uses only a dozen or so words of Mark. This account is primarily from Matthew, with tiny fragments from Mark, and from Luke, who provides the ‘punch-line’.

LII. Ubi navigans increpavit tempestati et cessavit.
(Where sailing, He rebuked the storm and it ceased.)

52: 1 - 7
And when he entered into the boat,
his disciples followed him:
2
And behold a great tempest arose in the sea,
so that the boat was covered with waves.
3
And he was in the hinder part of the ship,
sleeping upon a pillow.
4
And they came, and awaked him, saying:
Lord, save us, for we perish.
5
And Jesus saith to them:
Why are you fearful, O ye of little faith?
6
Then rising up, he commanded the wind, and the sea, and said:
Peace, be still!
And there came a great calm.
7
But the men wondered, saying to each other:
Who, or what manner of man is this,
that he commandeth both the winds and the sea:
and they obey him?


Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
152 pages out of 620 completed so far……

Wednesday, May 27, 2009

The Body and Blood of Our Lord as in the Codex Fuldensis Gospel

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

The Body and Blood of Our Lord as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 14: 12 - 16, 22 - 26
(14th-Jun-2009) The Body and Blood of Our Lord, year B

This is my body. This is my blood.
Here we are recapitulating recent readings. From the first capitulum, we have SG 157: 1 – 5, and from the second, we have SG 160: 1 – 3. There is a longish tract from John, before the closing verse from Mark, which almost stands in its own context, so it is here omitted.

CLV. Ubi Ihesus mittet discipulos præparare sibi pascha et dicit eis, quod unus ex vobis tradit me.
(Where Jesus sends the disciples to prepare the Pasch for Him, and he says to them: One of you betrays me.)
CLVI. Ubi Ihesus tradet de sacramento corporis et sanguinis sui et Ubi Ihesus dicit ad Petrum: expetivit satanas, ut vos ventilet, et omnes hodiæ in me scandalizamini .
(Where Jesus hands over the sacrament of His body and blood, and where Jesus says to Peter: Satan hath desired that he winnow you, and all this day be scandalised in me.)

157: 1
And on the first day of the feast of unleavened bread,
the disciples came to Jesus, saying:
Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
2
But Jesus said:
Go ye into the city and as you enter,
there shall meet you a man carrying a pitcher of water:
follow him into the house where he entereth in,
to whomsoever he shall lead you.
3
And you shall say to the master of the house:
The master saith:
My time is near at hand.
With thee I make the pasch with my disciples.
4
And he will shew you a large dining room furnished.
And there prepare ye for us.
5
And his disciples went their way.
And they found as he had told them:
and they prepared the pasch.

160: 1
And whilst they were at supper,
Jesus took bread
and blessed
and broke
and gave to his disciples,
saying:
Take ye and eat.
This is my body, which is given for you.
2
And taking the chalice,
he gave thanks
and blessed
and gave to them,
saying:
Drink ye all, of this,
for this is my blood of the new testament,
which shall be shed for you
and for many unto remission of sins.
3
And I say to you,
I will not drink
from henceforth
of this fruit of the vine
until that day
when I shall drink it new,
with you,
in the kingdom of my Father.
Do this for a memorial of me.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

Gospel for Trinity Sunday as in the Codex Fuldensis Gospel

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

Gospel for Trinity Sunday as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 28: 16 - 20
(7th-Jun-2009) Trinity Sunday, year B

Baptise them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
Here we are recapitulating a reading we have seen only a fortnight ago. So, we here look at though, only the opening pargraphs of the capitulum: SG 241: 1 to 242: 3

CLXXXI. Ubi discipuli euntes in Galilæam viderunt et adoraverunt dominum et adsumptus est in cælis coram eis.
(Where the disciples going to Galilee see and worship the Lord, and He is assumed into Heaven in their presence.)

Those sharp eyed amongst you might notice that this reading was also given a couple of weeks ago under the heading:
This Week's Gospel: Mark 16: 15 - 20
(24th-May-2009) Ascension of the Lord, Year B

241: 1
And the eleven disciples went into Galilee,
unto the mountain where Jesus had appointed them,
and seeing him they worshiped:
but some doubted.
2
And he upbraided them with their incredulity
and hardness of heart,
because they did not believe them
who had seen him
after he was risen again.

242: 1
And spoke to them,
saying:
All power is given to me in heaven and in earth.
2
Go ye into the whole world
and preach the gospel to every creature,
teach ye all nations:
baptising them in the name
of the Father
and of the Son
and of the Holy Ghost,

teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you.
3
And behold I am with you all days,
even to the consummation of the world.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Pentecost

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

This week’s Gospel as in the Victor Codex Gospel: Pentecost
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 20: 19 - 23
(31st-May-2009) Pentecost

As the Father sent me, so am I sending you: receive the Holy Spirit.
This reading comprises the entire capitulum following. However, from my work, transliterating Ranke’s work, I find that the heading markers were not originally places to break the text, but were marginal notes, place as near as was convenient to the context breaks. Clearly, the first paragraph here actually belongs to the previous capitulum.
The reading from John is heavily augmented from Luke, and the tiny fragment from Mark, belongs as with what I have already mentioned, to the previous capitulum.

CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
(Where Jesus appeared to His disciples.)

Those sharp eyed amongst you might notice that this reading was also given a few weeks ago under the heading:
This Week's Gospel: Luke 24:35 - 48
(26th-Apr-2009) 3rd Sunday of Easter, Year B

[229: 3
And they told what things were done in the way:
and how they knew him in the breaking of bread.
Neither did they believe them.]

230: 1
Now, whilst they were speaking these things,
when it was late the same day,
the first of the week,
and the doors were shut, where the disciples were,
for fear of the Judeans,
2
Jesus came and stood in the midst of his disciples and said to them:
Peace be to you.
It is I:
Fear not.
3
But they being troubled and frightened,
supposed that they saw a spirit.
4
And he said to them:
Why are you troubled,
and why do thoughts arise in your hearts?
5
See my hands and feet, that it is I myself.
Handle, and see:
for a spirit hath not flesh and bones,
as you see me to have.
6
And when he had said this,
he shewed them his hands, feet and his side.

231: 1
While they yet believed not and wondered for joy, he said:
Have you here any thing to eat?
2
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
And when he had eaten before them,
taking the remains, he gave to them.
3
And he said to them:
These are the words which I spoke to you while I was yet with you,
that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses
and in the prophets and in the psalms,
concerning me.

232: 1
Then he opened their understanding,
that they might understand the scriptures.
2
And he said to them:
Thus it is written,
and thus it behoved Christ to suffer
and to rise again from the dead, the third day,
and that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations,
beginning at Jerusalem.
3
And you are witnesses of these things,
and I send the promise of my Father upon you:
4
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
5
He said therefore to them again:
Peace be to you.
As the Father hath sent me,
I also send you.

6
When he had said this,
he breathed on them; and he said to them:
Receive ye the Holy Ghost:
whose sins you shall forgive,
they are forgiven them:
and whose you shall retain,
they are retained.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

Friday, May 22, 2009

This week's Gospel: The Ascension of the Lord

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

This week’s Gospel as in the Victor Codex Gospel: Ascension of the Lord
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 16: 15 - 20
(24th-May-2009) Ascension of the Lord, Year B

He was taken up into heaven: there at the right hand of God he took his place.
This reading complies closely with the closing capitulum of the harminized Gospel. The reading is mainly from Mark, but is generously augmented with insertions fon Matthew and Luke. John, here has nothing to say.
Using the entire capitulum is equivalent o starting the reading at verse 14 instead of 15.
CLXXXI. Ubi discipuli euntes in Galilæam viderunt et adoraverunt dominum et adsumptus est in cælis coram eis.
(Where the disciples going to Galilee see and worship the Lord, and He is assumed into Heaven in their presence.)

241: 1
And the eleven disciples went into Galilee,
unto the mountain where Jesus had appointed them,
and seeing him they worshiped:
but some doubted.
2
And he upbraided them with their incredulity
and hardness of heart,
because they did not believe them
who had seen him
after he was risen again.

242: 1
And spoke to them,
saying:
All power is given to me in heaven and in earth.
2
Go ye into the whole world
and preach the gospel to every creature,
teach ye all nations:
baptising them in the name
of the Father
and of the Son
and of the Holy Ghost,
teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you.
3
And behold I am with you all days,
even to the consummation of the world.
4
He that believeth and is baptised shall be saved:
but he that believeth not shall be condemned.

243: 1
And these signs shall follow them that believe.
2
In my name they shall cast out devils.
They shall speak with new tongues,
and take up serpents.
3
And if they shall drink any deadly thing,
it shall not hurt them.
4
They shall lay their hand upon the sick:
and they shall recover.

244: 1
But stay you in the city
until you be endued with power from on high.
2
And he led them out as far as Bethania:
and lifting up his hands,
he blessed them.
And it came to pass,
whilst he blessed them,
he departed from them
and was carried up to heaven
and sitteth on the right hand of God.

And they worshipping went back into Jerusalem with great joy.
3
And they were always in the temple,
praising and blessing God.
4
And they going forth preached every where:
the Lord working withal,
and confirming the word with signs that followed.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
140 pages out of 620 completed so far……

Friday, May 15, 2009

This week's Gospel: 6th Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 6th Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 15: 9 - 17
(17th-May-2009) 6th Sunday of Easter, Year B

A man can have no greater love than to lay down his life for his friends.
This reading continues from last week’s reading. As with last week, the CodSang 56 gives close equivalence to he modern verse boundaries, though verses 11, and 12 are combine, as are verses 13and 14.
There is though a significant omission of part of verse 11.
To comply with the reading, which overlaps the CS56 divisions at both ends, I will here ignore the CS56 divisions, and use the prescribed verse boundaries. Thus I will be repeating verse 9 and 10, which I included with last week’s reading.
As with Last week, the reading is entirely from John.

CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites.
(Where Jesus says: I am the vine and you the branches.)

167: 8
As the Father hath loved me,
I also have loved you.
Abide in my love.
9
If you keep my commandments,
you shall abide in my love:
as I also have kept my Father’s commandments
and do abide in his love.

168: 1
These things I have spoken to you,
that my joy may be filled.
This is my commandment,
that you love one another,
as I have loved you.
2
Greater love than this no man hath,
that a man lay down his life for his friends.

You are my friends,
if you do the things that I command you.
3
I will not now call you servants:
for the servant knoweth not what his lord doth.
But I have called you friends,
because all things,
whatsoever I have heard of my Father,
I have made known to you.
4
You have not chosen me:
but I have chosen you;
and have appointed you,
that you should go and should bring forth fruit;
and your fruit should remain:
that whatsoever you shall ask of the Father in my name,
he may give it you.

169: 1
These things I command you,
that you love one another.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
122 pages out of 620 completed so far……
What has become quite clear is that Cod. Sang. 56 is not a copy of the Codex Fuldensis Gospel. They are both copied from an earlier recension, which might have been from St Victor’s hand.
Continuing with the transcription, I have found that although the text in CF Gospel very closely follows the CS56 text, the capitulum boundaries shown by Ranke differ from those in CS56, and worse, that in the CF, the capitulum headings do not correctly reference with the index marks in the text. Thus the CF is found to not be an accurately assembled document. It thus now seems that the CS56 is the better copy of St. Victor’s found Gospel.
What the CF gives us though, is a view of Victor’s New Testament, of which the Gospel is just a part.

Thursday, May 7, 2009

This week's Gospel: 5th Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 5th Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 15: 1 - 8
(10th-May-2009) 5th Sunday of Easter, Year B

Whoever remains in me, with me in him, bears fruit in plenty.
This reading comes from the beginning of the heading given. Apart from paragraph 167: 1, which is equivalent to verses 1 & 2, the paragraphs correspond one for one with the modern verse breaks. Thus, to be precise, I should end the reading with paragraph 7, but Cod. Sang 56 puts the natural break two paragraphs, or verses later, and I will so follow. The reading is entirely from John.
Cap CLVIIII is much more than just a heading, it is a chapter in its own right, and a long chapter at that, comprising some 70 paragraphs.

CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites.
(Where Jesus says: I am the vine and you the branches.)

167: 1
He saith to them:
I am the true vine:
and my Father is the husbandman.
Every branch in me that beareth not fruit,
he will take away:
and every one that beareth fruit,
he will purge it,
that it may bring forth more fruit.
2
Now you are clean,
by reason of the word which I have spoken to you.
Abide in me:
and I in you.
3
As the branch cannot bear fruit of itself,
unless it abide in the vine,
so neither can you,
unless you abide in me.
4
I am the vine:
you the branches.
He that abideth in me,
and I in him,
the same beareth much fruit:

for without me you can do nothing.
5
If any one abide not in me,
he shall be cast forth as a branch and shall wither:
and they shall gather him up
and cast him into the fire:
and he burneth.
6
If you abide in me
and my words abide in you,
you shall ask whatever you will:
and it shall be done unto you.
7
In this is my Father glorified:
that you bring forth very much fruit
and become my disciples.
8
As the Father hath loved me,
I also have loved you.
Abide in my love.
9
If you keep my commandments,
you shall abide in my love:
as I also have kept my Father’s commandments
and do abide in his love.


Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
101 pages out of 620 completed so far……
What has become quite clear is that Cod. Sang 56 is not a copy of the Codex Fuldensis. They are both copied from an earlier recension, which might have been from St Victor’s hand.
I believe St Boniface to have employed a nunnery close to Crediton as a document factory. I deduce this from this excerpt from Aloysius Roche’s “In the Track of the Gospel”.
You can find the relevant pages here.
I am tempted to conclude that the copy of the scriptures mentioned is none other than the Codex Fuldensis, of which I have here Ernestus Ranke’s transliteration. Yes. I am here conflating the providers of tha alter cloth, etc. with the nunnery at Wimborne in Dorset, but would Boniface do other than choose for his teachers, the educated nuns who had provided such a fine copy of St Victor’s New Testament?

Thursday, April 30, 2009

This week's Gospel: 4th Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 4th Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 10: 11 - 18
(3rd-May-2009) 4th Sunday of Easter, Year B

The good shepherd is one who lays down his life for his sheep.
This reading comes from the second half of the capitulum given. The reading is entirely from John, but there are some mnor differences in readings.
So we have paragraphs 11 to 14 of 16.

CXXXIII. Ubi Ihesus agnitus est eidem cæco et contendit multa cum Iudæis.
(Where Jesus is recognised by the blind man who was thrown out, and asserts much with the Judeans.)

133: 11
I am the good shepherd.
The good shepherd giveth his life for his sheep;
but the hireling and he that is not the shepherd,
whose own the sheep are not,
seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth:
and the wolf casteth and scattereth the sheep,
And the hireling flieth,
because he is a hireling:
and he hath no care for the sheep.
12
I am the good shepherd:
and I know mine,
and mine know me.
As the Father knoweth me,
and I know the Father:
I also lay down my life for my sheep.
13
And other sheep I have
that are not of this fold:
them also I must bring.
And they shall hear my voice:
And there shall be one fold and one shepherd.
14
Therefore doth the Father love me:
because I lay down my life,
that I may take it again.
No man taketh it away from me:
but I lay it down of myself.
I have power to lay it down:
and I have power to take it up again.
This commandment have I received of my Father.



Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report: 86 pages out of 620 so far…..

Friday, April 24, 2009

This week's Gospel: 3rd Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 3rd Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Apr09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Luke 24:35 - 48
(26th-Apr-2009) 3rd Sunday of Easter, Year B

So you see how it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from the dead.
Concentrating on the Lucan reading, we find ourselves re-reading the first capitulum specified for last week.
The first capitulum marker breaks the continuity of the text, so the text here given starts a little before the mark to fully include verse 35.
The capitlum is mainly from Luke, but is augmented with insertions from John, and a fragment from Mark.

CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
(Where Jesus appeared to His disciples.)

229: 3
And they told what things were done in the way:
and how they knew him in the breaking of bread.
Neither did they believe them.

230: 1
Now, whilst they were speaking these things,
when it was late the same day,
the first of the week,
and the doors were shut, where the disciples were,
for fear of the Judeans,
2
Jesus came and stood in the midst of his disciples and said to them:
Peace be to you.
It is I:
Fear not.
3
But they being troubled and frightened,
supposed that they saw a spirit.
4
And he said to them:
Why are you troubled,
and why do thoughts arise in your hearts?
5
See my hands and feet, that it is I myself.
Handle, and see:
for a spirit hath not flesh and bones,
as you see me to have.
6
And when he had said this,
he shewed them his hands, feet and his side.

231: 1
While they yet believed not and wondered for joy, he said:
Have you here any thing to eat?
2
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
And when he had eaten before them,
taking the remains, he gave to them.
3
And he said to them:
These are the words which I spoke to you while I was yet with you,
that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses
and in the prophets and in the psalms,
concerning me.

232: 1
Then he opened their understanding,
that they might understand the scriptures.
2
And he said to them:
Thus it is written,
and thus it behoved Christ to suffer
and to rise again from the dead, the third day,

and that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations,
beginning at Jerusalem.
3
And you are witnesses of these things,
and I send the promise of my Father upon you:
4
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
5
He said therefore to them again:
Peace be to you.
As the Father hath sent me,
I also send you.
6
When he had said this,
he breathed on them; and he said to them:
Receive ye the Holy Ghost:
whose sins you shall forgive,
they are forgiven them:
and whose you shall retain,
they are retained.



Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.

Friday, April 17, 2009

This week's Gospel: 2nd Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 2nd Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Apr09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 12: 20 - 33
(19th-Apr-2009) 2nd Sunday of Easter, Year B

Eight days later, Jesus came.
The account found here is embodied in the two capita following. The first capitulu contains the entire part of the Johannine reading, but is augmented with additions from Luke, while the scond capitulum comprises entirely John.
The first capitulum marker breaks the continuity of the text, so the text here given starts a little after the mark.

CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
(Where Jesus appeared to His disciples.)
CLXXVIII. Ubi Ihesus iterum apparuit Thomæ.
(Where Jesus again appears to Thomas.)


230: 1
Now, whilst they were speaking these things,
when it was late the same day,
the first of the week,
and the doors were shut, where the disciples were,
for fear of the Judeans,
2
Jesus came and stood in the midst of his disciples and said to them:
Peace be to you.
It is I:
Fear not.
3
But they being troubled and frightened,
supposed that they saw a spirit.
4
And he said to them:
Why are you troubled,
and why do thoughts arise in your hearts?
5
See my hands and feet, that it is I myself.
Handle, and see:
for a spirit hath not flesh and bones,
as you see me to have.
6
And when he had said this,
he shewed them his hands, feet and his side.

231: 1
While they yet believed not and wondered for joy, he said:
Have you here any thing to eat?
2
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
And when he had eaten before them,
taking the remains, he gave to them.
3
And he said to them:
These are the words which I spoke to you while I was yet with you,
that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses
and in the prophets and in the psalms,
concerning me.

232: 1
Then he opened their understanding,
that they might understand the scriptures.
2
And he said to them:
Thus it is written,
and thus it behoved Christ to suffer
and to rise again from the dead, the third day,
and that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations,
beginning at Jerusalem.
3
And you are witnesses of these things,
and I send the promise of my Father upon you:
4
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
5
He said therefore to them again:
Peace be to you.
As the Father hath sent me,
I also send you.
6
When he had said this,
he breathed on them; and he said to them:
Receive ye the Holy Ghost:
whose sins you shall forgive,
they are forgiven them:
and whose you shall retain,
they are retained.

233: 1
Now Thomas, one of the twelve,
who is called Didymus,
was not with them when Jesus came.
2
The other disciples therefore said to him:
We have seen the Lord.
3
But he said to them:
Except I shall see in his hands the print of the nails
and put my finger into the place of the nails
and put my hand into his side,
I will not believe.
4
And after eight days, again his disciples were within,
and Thomas with them.
5
Jesus cometh, the doors being shut,
and stood in the midst and said:
Peace be to you.
6
Then he said to Thomas:
Put in thy finger hither and see my hands.
And bring hither thy hand and put it into my side.
And be not faithless, but believing.
7
Thomas answered and said to him:
My Lord and my God.
8
Jesus saith to him:
Because thou hast seen me, thou hast believed:
blessed are they that have not seen and have believed.

234: 1
Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples,
which are not written in this book.
2
But these are written,
that you may believe that Jesus is the Christ,
the Son of God:
and that believing,
you may have life in his name.


Get the Ebook here.

Friday, April 10, 2009

The Gospel: Easter Sunday

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

The Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Easter Sunday
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Apr09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
The Gospel: Mark 16: 1 - 7
(12th-Apr-2009) Easter Sunday, year B.

Jesus of Nazareth, who was crucified, has risen.
The account found here is embodied in the beginning of the capitulum following. Like the reading for Good Friday, it is a rich interweaving of all four Gospels.

CLXXIII. Ubi prima diæ sabbati suscitatur Ihesus a mortuis.
(Where on the first day of the week Jesus is raised from the dead.)

216: 1
And in the end of the Sabbath,
when it began to dawn on the first day of the week,
when it was yet dark,
2
Came Mary Magdalen
and the other Mary and Salome
to the sepulchre,
bringing the spices which they had prepared.
3
And the sun being now risen,
they said one to another:
Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
For it was very great.

217: 1
And behold there was a great earthquake.
For an angel of the Lord descended from heaven
and coming rolled back the stone.
2
And looking,
they saw the stone rolled back from the sepulchre
and an angel seated on it.
3
And his countenance was as lightning
and his raiment as snow.
4
And for fear of him,
the guards were struck with terror
and became as dead men.
5
And the angel answering,
said to the women:
Fear not you:
for I know that you seek Jesus who was crucified.
6
He is not here.
For he is risen,
as he said.
Come,
and see the place where the Lord was laid.

218: 1
And it came to pass,
as they were astonished in their mind at this.
2
Behold,
two men stood by them,
in shining apparel.
3
And as they were afraid
and bowed down their countenance towards the ground,
they said unto them:
Why seek you the living with the dead?
He is not here, but is risen.
4
Remember how he spoke unto you,
when he was yet in Galilee,
saying that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men
and be crucified
and the third day rise again.
5
And going quickly,
tell ye his disciples that he is risen from the dead.
And behold he will go before you into Galilee.
There you shall see him.
Lo,
I have foretold it to you.

Get the Ebook here.

Thursday, April 9, 2009

The Gospel: Good Friday

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

The Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Good Friday
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Apr09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
The Gospel: John 18: 1 – 19: 42
(10th-Apr-2009) Good Friday

The passion of our Lord Jesus Christ.
The account comprises two complete chapters from St. John’s Gospel. In the codex Fuldensis, this account is conflated from all four Gospels, and so is much longer. What starts out as chapters 18 & 19 in the separate Gospels, becomes, CLX to CLXXI in the harmonised Gospel.

CLX. Ubi Ihesus venit in Gesamani et orat, ut transferat calicem istum.
(Where Jesus comes to Gethsemani and prays that He removes His cup.)
CLXI. Ubi Iudas venit cum turbis conpræhendere Ihesum.
(Where Judas comes with a crowd to arrest Jesus.)
CLXII. Ubi adulescens quidam indutus sindone sequebatur Ihesum.
(Where a certain young man wearing a linen cloth followed Jesus.)
CLXIII. Ubi interrogat princeps sacerdotum Ihesum de discipulis et de doctrina eius.
(Where the chief priests ask Jesus of his disciples and of his doctrine.)
CLXIIII. Ubi falsi testes adversus Ihesum quærebantur.
(Where false witnesses against Jesus should be sought.)
CLXV. Ubi principes sacerdotum adiurat Ihesum: si tu es Christus, dic nobis.
(Where the chief priests adjure Jesus: If you are the Christ, tell us.)
CLXVI. Ubi traditur Pilato Ihesus et penitetur Iudas.
(Where Jesus is handed over to Pilate and Judas is repented.)
CLXVII. Ubi Pilatus audit inter Iudæos et dominum et mittit eum ad Herodem.
(Where Pilate hears the case between the Judeans and the Lord, and sends Him to Herod.)
CLXVIII. Ubi uxor Pilati misit ad eum dicens: nihil tibi sit et iusto illi.
(Where Pilate's wife sends to him saying: Have thou nothing to do with that just man.)
CLXVIIII. Ubi Pilatus dimisit Barabban et tradidit Christum ad crucifigendum.
(Where Pilate dismisses Barabbas and hands Jesus over for crucifixion.)
CLXX. Ubi duo latrones cum Christo crucifigi ducuntur et ubi Ihesus de cruce de matræ sua dixit ad discipulum quem diligebat: ecce mater tua.
(Where two thieves are led to be crucified with the Christ, and where Jesus from the cross, of His mother saith to the disciple whom He loved: Behold thy mother.)
CLXXI. Ubi Ioseph petit corpus Ihesu a Pilato et sepelivit una cum Nicodemo.
(Where Joseph asks Pilate for the body of Jesus and with Nicodemus buries it.)

180: 1
Then Jesus came into a country place which is called Gethsemani,
over the brook Cedron, where there was a garden,
into which he entered with his disciples.
2
And Judas also, who betrayed him, knew the place:
because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
3
And when he was come to the place, he said to his disciples:
Sit you here and pray, lest ye enter into temptation, until I go yonder and pray.
4
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee and James and John,
he began to grow sorrowful and to be sad.
5
Then he saith to them:
My soul is sorrowful even unto death.
Stay you here and watch with me.

181:1
And he, went a little further away from them, about a stone’s cast.
And kneeling down, he fell upon his face and he prayed, that,
if it might be, the hour might pass from him.
And he saith:
2
Father, if it be possible, Abba, Father, all things are possible to thee,
my Father, if it be possible, remove this chalice from me!
Nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
3
And when he rose up from prayer,
he cometh to his disciples and findeth them asleep.
4
And he said to them:
Why sleep you? Could you not watch one hour with me?
5
Watch ye: and pray that ye enter not into temptation.
6
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

182: 1
Again the second time, he went and prayed.
And there appeared an angel from heaven, strengthening him.
And he was in an agony,
2
And he prayed the longer, saying:
My Father, if this chalice may not pass away,
but I must drink it, thy will be done.
3
And his sweat became as drops of blood,
trickling down upon the ground.
4
And when he rose up he cometh again to the disciples,
he found them sleeping for sorrow.
5
For their eyes were heavy,
and they knew not what to answer him.
6
And leaving them, he went again:
and he prayed the third time,
saying the selfsame words.
7
Then he cometh to his disciples and said to them:
Sleep ye and take your rest.
The hour is at hand:
and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
8
Rise: let us go.
Behold he is at hand that will betray me.

183: 1
As he yet spoke,
behold Judas, one of the twelve,
having received a band of soldiers came,
and with him a great multitude with lanterns and torches
and weapons with swords and clubs,
sent from the chief priests and the scribes
and the elders of the people.
2
And he that betrayed him had given them a sign, saying:
Whomsoever I shall kiss, that is he.
Hold him fast and lead him away carefully.
3
And forthwith coming to Jesus, he said:
Hail, Rabbi!
and drew near to Jesus, for to kiss him.
4
And Jesus said to him:
Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Friend, whereto art thou come?
and he kissed him.

184: 1
Jesus therefore,
knowing all things that should come upon him,
went forth and said to them:
Whom seek ye?
They answered him:
Jesus the Nazarene.
Jesus saith to them:
I am he.
2
And Judas also, who betrayed him, stood with them.
3
As soon therefore as he had said to them:
I am he;
they went backward and fell to the ground.
4
Again therefore he asked them:
Whom seek ye?
And they said:
Jesus the Nazarene.
Jesus answered:
I have told you that I am he.
5
If therefore you seek me, let these go their way.
That the word might be fulfilled which he said:
Of them whom thou hast given me,
I have not lost any one.

6
Then they came up and laid hands on Jesus and held him.

185: 1
And they that were about him,
seeing what would follow, said to him:
Lord, shall we strike with the sword?
2
Then Simon Peter, having a sword,
drew it and struck the servant of the high priest
and cut off his right ear.
And the name of the servant was Malchus.
3
Then said Jesus to Peter:
The chalice which my father hath given me,
shall I not drink it?
Put up thy sword into the scabbard.
4
For all that take the sword shall perish with the sword.
5
Thinkest thou that I cannot ask my Father,
and he will give me presently more than twelve thousand legions of angels?
How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
6
Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
7
In that same hour, Jesus said to the multitudes:
You are come out, as it were to a robber,
with swords and clubs to apprehend me.
8
I was daily with you in the temple teaching:
and you did not lay hands on me:
but this is your hour and the power of darkness.
9
Now this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
10
Then the disciples, all leaving him, fled.
The band and the tribune and the servants of the Judeans
took Jesus and bound him
and they led him away to Annas first.
11
For he was father-in-law to Caiphas,
who was the high priest of that year.
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Judeans:
That it was expedient that one man should die for the people.
12
And a certain young man followed him,
having a linen cloth cast about his naked body.
And they laid hold on him.
But he, casting off the linen cloth,
fled from them naked.

186: 1
And Simon Peter followed Jesus afar off
and so did another disciple
even to the court of the high priest.
2
And that disciple was known to the high priest
and went in with Jesus into the court of the high priest.
But Peter stood at the door without.
3
The other disciple therefore,
who was known to the high priest,
went out and spoke to the portress and brought in Peter.
4
When the portress had seen him and had earnestly beheld him,
she said:
Surely thou art not also one of this man’s disciples?
He saith to the woman:
I know him not, neither know what thou sayest.
5
Now the servants and ministers stood at a fire of coals,
because it was cold,
and warmed themselves.
And with them was Peter also,
standing and warming himself,
that he might see the end.

187: 1
The high priest therefore asked Jesus of the disciples and of his doctrine.
2
Jesus answered him:
I have spoken openly to the world.
I have always taught in the synagogue and in the temple,
whither all the Judeans resort:
and in secret I have spoken nothing.
3
Why askest thou me?
Ask them who have heard what I have spoken unto them.
Behold they know what things I have said.
4
And when he had said these things,
one of the servants standing by gave Jesus a blow,
saying:
Answerest thou the high priest so?
5
Jesus answered him:
If I have spoken evil, give testimony of the evil;
but if well, why strikest thou me?
6
And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

187: 1
And Simon Peter, outside in the court,
was standing and warming himself.
And again another maid saw him;
and she saith to the bystanders:
This man also was with Jesus the Nazarene.
2
They came, those standing, and said to Peter:
Surely thou also art one of them.
For even thy speech hath betrayed thee,
that thou art Gallilean.
3
And again he denied with an oath:
I know not the man.
4
And after a little while,
as it were of one hour,
one of the servants of the high priest,
a kinsman to him whose ear Peter cut off,
saith:
Of a truth, this man was also with him:
for he is also a Galilean.
5
Did not I see thee in the garden with him?
Then he began to execrate and to curse and to swear:
I know him not,
I know not what thou sayest,
I know not this man of whom you speak.
And immediately the cock crew.
6
And the Lord turning looked on Peter,
and Peter remembered the words of the Lord which he had said:
Before the cock crow,
thou wilt deny me thrice this day.
And Peter going out, wept bitterly.

189: 1
And when morning was come,
all the chief priests with the elders of the people
and the scribes came together holding a consultation,
seeking false witness against Jesus,
that they might put him to death.
2
And they found not,
whereas many false witnesses had come in,
and yet finding none,
for their evidences were not agreeing.
3
And last of all there came two false witnesses:
And they said:
We heard him say,
I am able to destroy the temple of God made with hands
and within three days to build another not made with hands.
4
But Jesus held his peace.
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying:
Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
But Jesus answered nothing.

190: 1
Again the high priest asked him and said to him:
I adjure thee by the living God,
that thou tell us if thou be the Christ
the Son of the Blessed God?
2
Jesus saith to him:
Thou hast said it.
And he saith to them:
If I shall tell you,
you will not believe me,
and if I shall also ask you,
you will not answer me, nor let me go.
3
Nevertheless I say to you,
hereafter you shall see the Son of man
sitting on the right hand of the power of God
and coming in the clouds of heaven.

191: 1
Then the high priest rent his garments,
saying:
He hath blasphemed.
2
What further need have we of witnesses?
Behold,
now you have heard the blasphemy from his own mouth.
What think you?
3
Thereupon they answering,
all said:
He is guilty of death.

192: 1
Then did they spit in his face,
and they that held him mocked him
and they blindfolded his face and rained blows on him.
2
And others struck his face with the palms of their hands,
saying:
Prophesy unto us, O Christ.
Who is he that struck thee?
And blaspheming, many other things they said against him.
3
And they brought him bound to the governor’s hall
and delivered him to Pontius Pilate the governor,
and they themselves went not into the hall,
that they might not be defiled,
but that they might eat the pasch.

193: 1
Then Judas, who betrayed him,
seeing that he was condemned,
repenting himself,
brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
saying:
I have sinned in betraying innocent blood.
2
But they said: What is that to us? Look thou to it.
3
And casting down the pieces of silver in the temple,
he departed, went and hanged himself with a halter.
4
But the chief priests having taken the pieces of silver,
said:
It is not lawful to put them into the corbona,
because it is the price of blood.
5
And after they had consulted together,
they bought with them the potter’s field,
to be a burying place for strangers.
For this cause that field was called Haceldama,
the field of blood, even to this day.
6
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet,
saying:
And they took the thirty pieces of silver,
the price of him that was prized,
whom they prized of the children of Israel,
and they gave them unto the potter’s field,
as the Lord appointed to me.


194: 1
Pilate therefore went out to them outside and said:
What accusation bring you against this man?
2
They answered and said to him:
If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
We have found this man perverting our nation
and forbidding to give tribute to Cæsar
and saying that he is Christ the king.
3
Pilate therefore said to them:
Take him you, and judge him according to your law.
The Judeans therefore said:
It is not lawful for us to put any man to death.
That the word of the Lord might be fulfilled,
which he said,
signifying what death he should die.

195: 1
Pilate therefore went into the hall again
and called Jesus and said to him:
Art thou the king of the Judeans?
2
Jesus answered:
Sayest thou this thing of thyself,
or have others told it thee of me?
3
Pilate answered:
Am I a Judean?
Thine own nation and the chief priests have delivered thee up to me.
What hast thou done?
4
Jesus answered:
My kingdom is not of this world.
If my kingdom were of this world,
my servants would strive that I should not be delivered to the Judeans:
but now my kingdom is not from hence.
5
Pilate therefore said to him:
Art thou a king then?
Jesus answered:
Thou sayest that I am a king.
6
For this was I born,
and for this came I into the world;
that I should give testimony to the truth.
7
Every one that is of the truth heareth my voice.
Pilate saith to him:
What is truth?

196: 1
And when he said this,
he went out again to the Judeans
and saith to the chief priests and to the multitudes:
I find no case against this man.
2
But they were more earnest,
saying:
He stirreth up the people,
teaching throughout all Judea,
beginning from Galilee to this place.
3
But Pilate hearing Galilee,
asked if the man were of Galilee?
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction,
he sent him away to Herod,
who was also himself at Jerusalem in those days.
4
And Herod seeing Jesus, was very glad:
for he was desirous of a long time to see him,
because he had heard many things of him;
and he hoped to see some sign wrought by him.
5
And he questioned him in many words.
But he answered him nothing.
6
And the chief priests and the scribes stood by,
earnestly accusing him.
7
And Herod with his army set him at nought
and mocked him, putting on him a white garment:
and sent him back to Pilate.
8
And Herod and Pilate were made friends, that same day:
for before they were enemies one to another.

197: 1
And Pilate,
calling together the chief priests
and the magistrates and the people,
went out, to them outside,
and said to them:
You have presented unto me this man
as one that perverteth the people.
2
Behold,
I bring him forth unto you,
that you may know that I find no case against him
in those things wherein you accuse him.
3
No, nor Herod neither.
For, I sent you to him:
and behold,
nothing worthy of death is done to him.
I will chastise him therefore and release him.
4
But the whole multitude cried out,
saying:
Away with this man,
Crucify him,
Crucify him!
5
Pilate saith to them:
Take him you, and crucify him:
for I find no case against him.
6
The Judeans answered him:
We have a law;
and according to the law he ought to die,
because he made himself the Son of God.
7
When Pilate therefore had heard this saying,
he feared the more.
And he entered into the hall again;
and he said to Jesus:
Whence art thou?
But Jesus gave him no answer.
8
Pilate therefore saith to him:
Speakest thou not to me?
Knowest thou not that I have power to crucify thee,
and I have power to release?
9
Jesus answered:
Thou shouldst not have any power against me,
unless it were given thee from above.
Therefore,
he that hath delivered me to thee hath the greater sin.

198: 1
From henceforth Pilate sought to release him.
But the Judeans cried out, saying:
If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend.
Whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
2
Now when Pilate had heard these words,
he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat,
in the place that is called Lithostrotos,
and in Hebrew Gabbatha.
3
And it was the parasceve of the pasch,
about the sixth hour:
and he saith to the Judeans:
Behold your king.
But they cried out:
Away with him:
Away with him:
Crucify him.
4
Pilate saith to them:
shall I crucify your king?
The chief priests answered:
We have no king but Cæsar.
And the chief priests accused him in many things.
But Jesus answered nothing.
5
Then Pilate saith to him:
Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
And he answered him not a single word,
so that the governor wondered exceedingly.

199: 1
Now on the festival day
the governor had contrived to release to the people
one of the prisoners,
whomsoever they demanded.
2
And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
3
They therefore being gathered together,
Pilate said:
You have a custom that I should release one unto you at the Pasch*.
Whom therefore will you that I release to You:
Barabbas, or Jesus that is called Christ?
4
For he knew that for envy they had delivered him.
5
And as he was sitting in the place of judgement,
his wife sent to him,
saying:
Have thou nothing to do with that just man;
for I have suffered many things this day in a dream because of him.
6
But the chief priests and elders persuaded the people
that they should ask for Barabbas and indeed Jesus condemn.
7
And the governor answering,
said to them:
Which will you of the two to be released unto you?
But they said: Barabbas.
8
Now Barabbas was a robber.
Who,
for a certain incursion made into the city,
and for a murder,
was confined in prison.
9
Pilate saith to them:
What shall I do then with Jesus that is called Christ?
They all say:
Let him be crucified.
10
The governor said to them:
Why,
what evil hath he done?
But they cried out the more,
saying:
Let him be crucified.
11
And Pilate seeing that he prevailed nothing,
but that rather a tumult was made,
taking water washed his hands before the people,
saying:
I am innocent of the blood of this just man.
Look you to it.
12
And the whole people answering, said:
His blood be upon us and upon our children.
13
Then he released to them Barabbas:
and having flayed Jesus with whips,
delivered him unto them to be crucified.

200: 1
The soldiers of the governor,
taking Jesus within the hall,
gathered together unto him the whole band,
and stripping him,
they clothed him with a purple garment
and they put a scarlet cloak about him.
2
And platting a crown of thorns, they put it upon his head,
and a reed in his right hand.
And bowing the knee before him, they mocked him,
saying:
Hail, King of the Judeans.
3
And spitting upon him,
they took the reed and struck his head.
4
And after they had mocked him,
they took off the cloak from him
and the purple
and put on him his own garments
and led him away to crucify him,
bearing his own cross.
5
And going out,
they found a man of Cyrene,
coming from the country,
named Simon,
the father of Alexander and of Rufus:
him they forced to carry the cross after Jesus.

201: 1
And there followed him a great multitude of people
and of women,
who bewailed and lamented him.
2
But Jesus turning to them, said:
Daughters of Jerusalem,
weep not over me;
but weep for yourselves and for your children.
3
For behold, the days shall come,
wherein they will say:
Blessed are the barren
and the wombs that have not borne
and the paps that have not given suck.
4
Then shall they begin to say to the mountains:
Fall upon us.
And to the hills:
Cover us.
5
For if in the green wood they do these things,
what shall be done in the dry?

202: 1
And there were also two other malefactors
led with him to be put to death.
2
And after that they were come to the place
which is called Golgotha,
which being interpreted is,
The place of Calvary.
3
And they gave him myrrhed wine to drink
mingled with gall.
And when he had tasted,
he would not drink.
4
And Jesus said:
Father,
forgive them,
for they know not what they do.

203: 1
And after they had crucified him,
they took his garments,
and they made four parts,
to every soldier a part,
and also his coat.
2
Now the coat was without seam,
woven from the top throughout.
3
They said then one to another:
Let us not cut it but let us cast lots for it,
whose it shall be.
4
That the scripture might be fulfilled,
saying:
They have parted my garments among them,
and upon my vesture they have cast lots.

And the soldiers indeed did these things.
5
And they sat and watched him.

204: 1
And Pilate wrote a notice of his case and he put it over his head:
THIS IS JESUS THE NAZARENE,
THE KING OF THE JUDEANS.

2
This notice therefore many of the Judeans did read:
because the place where Jesus was crucified was nigh to the city.
And it was written in Hebrew,
in Greek,
and in Latin.
3
Then the chief priests of the Judeans said to Pilate:
Write not: The King of the Judeans.
4
Pilate answered: What I have written, I have written.

205: 1
Then they crucified with him two thieves:
one on the right hand and the other on the left.
2
And they that passed by blasphemed him,
wagging their heads,
and saying:
Bah!
He that destroyeth the temple
and in three days doth rebuild it:
save thy own self.
If thou be the Son of God,
come down from the cross.
3
In like manner also the chief priests,
with the scribes and elders,
mocking said:
He saved others:
himself he cannot save.
If he be the king of Israel,
let him now come down from the cross,
and we may see and believe him.
He trusted in God:
therefore let him now deliver him if he will have him.
For he said:
I am the Son of God.
4
And the selfsame thing one of those robbers
who were hanged blasphemed him,
saying:
If thou be Christ, save thyself and us.
5
But the other answering,
rebuked him,
saying:
Neither dost thou fear God,
seeing thou art under the same condemnation?
And we indeed justly:
for we receive the due reward of our deeds.
But this man hath done no evil.
6
And he said to Jesus:
Lord,
remember me when thou shalt come into thy kingdom.
7
And Jesus said to him:
Indeed I say to thee:
This day thou shalt be with me in paradise.

206: 1
Now there stood by the cross of Jesus,
his mother and his mother’s sister,
Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
2
When Jesus therefore had seen his mother
and the disciple standing whom he loved,
he saith to his mother:
Woman, behold thy son.
3
After that, he saith to the disciple:
Behold thy mother.
And from that hour, the disciple took her to his own.

207: 1
Now from the sixth hour,
there was darkness over the whole earth,
until the ninth hour.
2
And about the ninth hour,
Jesus cried with a loud voice,
saying:
Eli,
Eli,
lamma sabacthani?
Which is interpreted,
My God,
My God,
why hast thou forsaken me?
3
And some that stood there and heard said:
This man calleth Elias.

208: 1
Afterwards,
Jesus knowing that all things were now accomplished,
that the scripture might be fulfilled,
saith:
I thirst.
2
Now there was a vessel set there,
full of vinegar
3
And immediately one of them running took a sponge
and filled it with vinegar and put it on a reed
and gave him to drink.
4
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated.
5
And the others said:
Let be.
Let us see whether Elias will come to deliver him.
6
And Jesus again crying with a loud voice:
Father, into thy hands I commend my spirit!
And bowing his head,
yielded up the ghost.

209: 1
And behold the veil of the temple was rent in two
from the top even to the bottom.
2
And the earth quaked and the rocks were rent,
and the graves were opened.
3
And many bodies of the saints that had slept
arose,
4
And coming out of the tombs
after his resurrection,
came into the holy city
and appeared to many.

210: 1
Now the centurion
and they that were with him watching Jesus,
having seen the earthquake
and the things that were done,
were sore afraid,
2
glorifying God, and saying:
this just man is indeed the son of God.
3
And all the multitude of them that were come together to that sight
and saw the things that were done returned afar,
striking their breasts.
4
And many women,
that came up with him from Galilee to Jerusalem.
5
Among whom was Mary Magdalen
and Mary the mother of James the Less
and of Joseph and Salome,
the mother of the sons of Zebedee,
who also when he was in Galilee followed him,
beholding these things.

211: 1
Then the Judeans because it was a Friday,
that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath-day
(for that was The Great Sabbath),
besought Pilate that their legs might be broken:
and that they might be taken away.
2
The soldiers therefore came:
and they broke the legs of the first,
and of the other that was crucified with him.
3
But after they were come to Jesus,
when they saw that he was already dead,
they did not break his legs.
4
But one of the soldiers with a spear opened his side:
and immediately there came out blood and water.
That the scripture might be fulfilled:
You shall not break a bone of him.
Again another scripture saith:
They shall look on him
whom they pierced.


212: 1
And when it was evening,
there came a certain rich man,
a noble counsellor of Arimathea,
a city of Judea,
named Joseph.
2
A good and a just man,
who also himself was a disciple of Jesus,
but secretly for fear of the Judeans,
who also himself looked for the kingdom of God.
3
The same had not consented to their counsel and doings
4
He went to Pilate and asked the body of Jesus.
5
But Pilate wondered that he should be already dead.
And sending for the centurion,
he asked him if he were already dead.
And when he had understood it,
commanded that the body should be delivered.
6
And Nicodemus also came,
he who at the first came to Jesus by night,
bringing a mixture of myrrh and aloes,
about a hundred pound weight.
7
And they took the body of Jesus
and bound it in linen cloths,
with the spices,
as the manner of the Judeans is to bury.

213: 1
Now there was in the place where he was crucified a garden:
and in the garden a new sepulchre,
wherein no man yet had been laid.
2
And Joseph laid it in
and he rolled a great stone to the door of the monument
and went his way.

214: 1
And there Mary Magdalen
and the other Mary,
sitting facing the sepulchre,
saw how his body was laid.
2
And returning,
they prepared spices and ointments,
that coming,
they might anoint him.
2
And on the Sabbath-day they rested,
according to the commandment.


Get the Ebook here.