Saturday, August 8, 2009

Progress report on Codex Fuldensis.

To date, (Edited 18 Jan 2010),
Get 'The Forgotten Gospel' Ebook here.

Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.

I have formatted and proof read 505 of the 606 pages.

This though completes the Gospel,
Romans,
Corinthians I,
Corinthians II,
Galatians,
Ephesians,
Philippians,
Thessalonians I,
Thessalonians II,
Colossians,
Laodicians,
Timothy I,
Timothy II,
Titus,
Philemon,
Hebrews,
Acts,
Prologue to the Canonical Epistles,
James,
Peter I,
Peter II,
John I,
John II,
John III,
Jude,
The Appocalypse,
Versus Damasi,
And beginning the commentaries and index.

The commentaries are very difficult, requiring a certain amount of bodgery, which the original printers were also forced into, to represent the text.

What remains to be re-typeset is a reprinting of the remaining pages of the book in image format, but reprinted scaled to A4 to match the format of the re-typeset book. The wider margin for the spine however is on the wrong side of the page. Google to thank for that!

I would welcome checkers of my work.
The output is in pdf format, and is in text format, whereas the original was in image format, of a very old book.
Latin scholars are particularly welcome to use this as a translation source, but I would prefer that the translation is kept basic to follow the text of the Douay Rheims translation, only correcting blaring errors, or gross misunderstandings.
That indeed will be my aim.
The non scriptural texts are those which will most likely defeat me, and there, help will be greatly appreciated, and recognised.