Wednesday, May 27, 2009

The Body and Blood of Our Lord as in the Codex Fuldensis Gospel

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

The Body and Blood of Our Lord as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 14: 12 - 16, 22 - 26
(14th-Jun-2009) The Body and Blood of Our Lord, year B

This is my body. This is my blood.
Here we are recapitulating recent readings. From the first capitulum, we have SG 157: 1 – 5, and from the second, we have SG 160: 1 – 3. There is a longish tract from John, before the closing verse from Mark, which almost stands in its own context, so it is here omitted.

CLV. Ubi Ihesus mittet discipulos præparare sibi pascha et dicit eis, quod unus ex vobis tradit me.
(Where Jesus sends the disciples to prepare the Pasch for Him, and he says to them: One of you betrays me.)
CLVI. Ubi Ihesus tradet de sacramento corporis et sanguinis sui et Ubi Ihesus dicit ad Petrum: expetivit satanas, ut vos ventilet, et omnes hodiæ in me scandalizamini .
(Where Jesus hands over the sacrament of His body and blood, and where Jesus says to Peter: Satan hath desired that he winnow you, and all this day be scandalised in me.)

157: 1
And on the first day of the feast of unleavened bread,
the disciples came to Jesus, saying:
Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
2
But Jesus said:
Go ye into the city and as you enter,
there shall meet you a man carrying a pitcher of water:
follow him into the house where he entereth in,
to whomsoever he shall lead you.
3
And you shall say to the master of the house:
The master saith:
My time is near at hand.
With thee I make the pasch with my disciples.
4
And he will shew you a large dining room furnished.
And there prepare ye for us.
5
And his disciples went their way.
And they found as he had told them:
and they prepared the pasch.

160: 1
And whilst they were at supper,
Jesus took bread
and blessed
and broke
and gave to his disciples,
saying:
Take ye and eat.
This is my body, which is given for you.
2
And taking the chalice,
he gave thanks
and blessed
and gave to them,
saying:
Drink ye all, of this,
for this is my blood of the new testament,
which shall be shed for you
and for many unto remission of sins.
3
And I say to you,
I will not drink
from henceforth
of this fruit of the vine
until that day
when I shall drink it new,
with you,
in the kingdom of my Father.
Do this for a memorial of me.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

Gospel for Trinity Sunday as in the Codex Fuldensis Gospel

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

Gospel for Trinity Sunday as in the Codex Fuldensis Gospel
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/Jun09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Matt 28: 16 - 20
(7th-Jun-2009) Trinity Sunday, year B

Baptise them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
Here we are recapitulating a reading we have seen only a fortnight ago. So, we here look at though, only the opening pargraphs of the capitulum: SG 241: 1 to 242: 3

CLXXXI. Ubi discipuli euntes in Galilæam viderunt et adoraverunt dominum et adsumptus est in cælis coram eis.
(Where the disciples going to Galilee see and worship the Lord, and He is assumed into Heaven in their presence.)

Those sharp eyed amongst you might notice that this reading was also given a couple of weeks ago under the heading:
This Week's Gospel: Mark 16: 15 - 20
(24th-May-2009) Ascension of the Lord, Year B

241: 1
And the eleven disciples went into Galilee,
unto the mountain where Jesus had appointed them,
and seeing him they worshiped:
but some doubted.
2
And he upbraided them with their incredulity
and hardness of heart,
because they did not believe them
who had seen him
after he was risen again.

242: 1
And spoke to them,
saying:
All power is given to me in heaven and in earth.
2
Go ye into the whole world
and preach the gospel to every creature,
teach ye all nations:
baptising them in the name
of the Father
and of the Son
and of the Holy Ghost,

teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you.
3
And behold I am with you all days,
even to the consummation of the world.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: Pentecost

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

This week’s Gospel as in the Victor Codex Gospel: Pentecost
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 20: 19 - 23
(31st-May-2009) Pentecost

As the Father sent me, so am I sending you: receive the Holy Spirit.
This reading comprises the entire capitulum following. However, from my work, transliterating Ranke’s work, I find that the heading markers were not originally places to break the text, but were marginal notes, place as near as was convenient to the context breaks. Clearly, the first paragraph here actually belongs to the previous capitulum.
The reading from John is heavily augmented from Luke, and the tiny fragment from Mark, belongs as with what I have already mentioned, to the previous capitulum.

CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis.
(Where Jesus appeared to His disciples.)

Those sharp eyed amongst you might notice that this reading was also given a few weeks ago under the heading:
This Week's Gospel: Luke 24:35 - 48
(26th-Apr-2009) 3rd Sunday of Easter, Year B

[229: 3
And they told what things were done in the way:
and how they knew him in the breaking of bread.
Neither did they believe them.]

230: 1
Now, whilst they were speaking these things,
when it was late the same day,
the first of the week,
and the doors were shut, where the disciples were,
for fear of the Judeans,
2
Jesus came and stood in the midst of his disciples and said to them:
Peace be to you.
It is I:
Fear not.
3
But they being troubled and frightened,
supposed that they saw a spirit.
4
And he said to them:
Why are you troubled,
and why do thoughts arise in your hearts?
5
See my hands and feet, that it is I myself.
Handle, and see:
for a spirit hath not flesh and bones,
as you see me to have.
6
And when he had said this,
he shewed them his hands, feet and his side.

231: 1
While they yet believed not and wondered for joy, he said:
Have you here any thing to eat?
2
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
And when he had eaten before them,
taking the remains, he gave to them.
3
And he said to them:
These are the words which I spoke to you while I was yet with you,
that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses
and in the prophets and in the psalms,
concerning me.

232: 1
Then he opened their understanding,
that they might understand the scriptures.
2
And he said to them:
Thus it is written,
and thus it behoved Christ to suffer
and to rise again from the dead, the third day,
and that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations,
beginning at Jerusalem.
3
And you are witnesses of these things,
and I send the promise of my Father upon you:
4
The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
5
He said therefore to them again:
Peace be to you.
As the Father hath sent me,
I also send you.

6
When he had said this,
he breathed on them; and he said to them:
Receive ye the Holy Ghost:
whose sins you shall forgive,
they are forgiven them:
and whose you shall retain,
they are retained.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
141 pages out of 620 completed so far……

Friday, May 22, 2009

This week's Gospel: The Ascension of the Lord

The actual Latin source is from Sievers’ conflation of the Codex Fuldensis and Codex SanGall#56 with cross references to other partial copies of the Tatianic Gospel, but using Codex Sangallensis 56 as the main source.
Sievers’ work was to reconstruct from multiple witnesses, the best approximation to the Gospel as it left the hands of St Victor.
The Codex Fuldensis is inaccurately refered to as the Victor Codex, which it clearly is not. It is a copy of the Victor Codex, which is now, it seems, lost.
Henceforth, I will refer to the complete work as the Victor Codex, but thereby, I am implicitly referring to the original work from the hand of St. Victor.

This week’s Gospel as in the Victor Codex Gospel: Ascension of the Lord
Witnessed in Cod. Sang. 56.
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: Mark 16: 15 - 20
(24th-May-2009) Ascension of the Lord, Year B

He was taken up into heaven: there at the right hand of God he took his place.
This reading complies closely with the closing capitulum of the harminized Gospel. The reading is mainly from Mark, but is generously augmented with insertions fon Matthew and Luke. John, here has nothing to say.
Using the entire capitulum is equivalent o starting the reading at verse 14 instead of 15.
CLXXXI. Ubi discipuli euntes in Galilæam viderunt et adoraverunt dominum et adsumptus est in cælis coram eis.
(Where the disciples going to Galilee see and worship the Lord, and He is assumed into Heaven in their presence.)

241: 1
And the eleven disciples went into Galilee,
unto the mountain where Jesus had appointed them,
and seeing him they worshiped:
but some doubted.
2
And he upbraided them with their incredulity
and hardness of heart,
because they did not believe them
who had seen him
after he was risen again.

242: 1
And spoke to them,
saying:
All power is given to me in heaven and in earth.
2
Go ye into the whole world
and preach the gospel to every creature,
teach ye all nations:
baptising them in the name
of the Father
and of the Son
and of the Holy Ghost,
teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you.
3
And behold I am with you all days,
even to the consummation of the world.
4
He that believeth and is baptised shall be saved:
but he that believeth not shall be condemned.

243: 1
And these signs shall follow them that believe.
2
In my name they shall cast out devils.
They shall speak with new tongues,
and take up serpents.
3
And if they shall drink any deadly thing,
it shall not hurt them.
4
They shall lay their hand upon the sick:
and they shall recover.

244: 1
But stay you in the city
until you be endued with power from on high.
2
And he led them out as far as Bethania:
and lifting up his hands,
he blessed them.
And it came to pass,
whilst he blessed them,
he departed from them
and was carried up to heaven
and sitteth on the right hand of God.

And they worshipping went back into Jerusalem with great joy.
3
And they were always in the temple,
praising and blessing God.
4
And they going forth preached every where:
the Lord working withal,
and confirming the word with signs that followed.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
140 pages out of 620 completed so far……

Friday, May 15, 2009

This week's Gospel: 6th Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 6th Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 15: 9 - 17
(17th-May-2009) 6th Sunday of Easter, Year B

A man can have no greater love than to lay down his life for his friends.
This reading continues from last week’s reading. As with last week, the CodSang 56 gives close equivalence to he modern verse boundaries, though verses 11, and 12 are combine, as are verses 13and 14.
There is though a significant omission of part of verse 11.
To comply with the reading, which overlaps the CS56 divisions at both ends, I will here ignore the CS56 divisions, and use the prescribed verse boundaries. Thus I will be repeating verse 9 and 10, which I included with last week’s reading.
As with Last week, the reading is entirely from John.

CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites.
(Where Jesus says: I am the vine and you the branches.)

167: 8
As the Father hath loved me,
I also have loved you.
Abide in my love.
9
If you keep my commandments,
you shall abide in my love:
as I also have kept my Father’s commandments
and do abide in his love.

168: 1
These things I have spoken to you,
that my joy may be filled.
This is my commandment,
that you love one another,
as I have loved you.
2
Greater love than this no man hath,
that a man lay down his life for his friends.

You are my friends,
if you do the things that I command you.
3
I will not now call you servants:
for the servant knoweth not what his lord doth.
But I have called you friends,
because all things,
whatsoever I have heard of my Father,
I have made known to you.
4
You have not chosen me:
but I have chosen you;
and have appointed you,
that you should go and should bring forth fruit;
and your fruit should remain:
that whatsoever you shall ask of the Father in my name,
he may give it you.

169: 1
These things I command you,
that you love one another.

Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, and the prefaces, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
122 pages out of 620 completed so far……
What has become quite clear is that Cod. Sang. 56 is not a copy of the Codex Fuldensis Gospel. They are both copied from an earlier recension, which might have been from St Victor’s hand.
Continuing with the transcription, I have found that although the text in CF Gospel very closely follows the CS56 text, the capitulum boundaries shown by Ranke differ from those in CS56, and worse, that in the CF, the capitulum headings do not correctly reference with the index marks in the text. Thus the CF is found to not be an accurately assembled document. It thus now seems that the CS56 is the better copy of St. Victor’s found Gospel.
What the CF gives us though, is a view of Victor’s New Testament, of which the Gospel is just a part.

Thursday, May 7, 2009

This week's Gospel: 5th Sunday of Easter

The actual Latin source is Codex Sangallensis 56,
but this is believed to be an ultra-faithful copy of Victor's Codex Fuldensis Gospel.

This week’s Gospel as in the Codex Fuldensis Gospel: 5th Sunday of Easter
Using data publicly available from:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Calendar/2009/May09.shtml
and The Sunday Missal to cross-check.
This Week's Gospel: John 15: 1 - 8
(10th-May-2009) 5th Sunday of Easter, Year B

Whoever remains in me, with me in him, bears fruit in plenty.
This reading comes from the beginning of the heading given. Apart from paragraph 167: 1, which is equivalent to verses 1 & 2, the paragraphs correspond one for one with the modern verse breaks. Thus, to be precise, I should end the reading with paragraph 7, but Cod. Sang 56 puts the natural break two paragraphs, or verses later, and I will so follow. The reading is entirely from John.
Cap CLVIIII is much more than just a heading, it is a chapter in its own right, and a long chapter at that, comprising some 70 paragraphs.

CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites.
(Where Jesus says: I am the vine and you the branches.)

167: 1
He saith to them:
I am the true vine:
and my Father is the husbandman.
Every branch in me that beareth not fruit,
he will take away:
and every one that beareth fruit,
he will purge it,
that it may bring forth more fruit.
2
Now you are clean,
by reason of the word which I have spoken to you.
Abide in me:
and I in you.
3
As the branch cannot bear fruit of itself,
unless it abide in the vine,
so neither can you,
unless you abide in me.
4
I am the vine:
you the branches.
He that abideth in me,
and I in him,
the same beareth much fruit:

for without me you can do nothing.
5
If any one abide not in me,
he shall be cast forth as a branch and shall wither:
and they shall gather him up
and cast him into the fire:
and he burneth.
6
If you abide in me
and my words abide in you,
you shall ask whatever you will:
and it shall be done unto you.
7
In this is my Father glorified:
that you bring forth very much fruit
and become my disciples.
8
As the Father hath loved me,
I also have loved you.
Abide in my love.
9
If you keep my commandments,
you shall abide in my love:
as I also have kept my Father’s commandments
and do abide in his love.


Get the Ebook here.

As a postscript:
Ernestus Ranke’s transliteration of the Codex Fuldensis, with comments in Latin can be read here, and downloaded free of charge as a pdf:
Google Books
and my work in OCRing, and printing to pdf in the original format can be found here:
My OCR file
My intent is to translate the whole work into English, and help would be appreciated in translating the non-scriptural parts of the text, for which I have no translation key. Particularly Ranke’s technical introduction, and what looks like a poem towards the end.
There is also a great wadge of tables after this poem which is in small print, and difficult to read, including some Greek text. I may, with some regret, omit this, unless someone better than me can provide considerable assistance.
Progress report:
101 pages out of 620 completed so far……
What has become quite clear is that Cod. Sang 56 is not a copy of the Codex Fuldensis. They are both copied from an earlier recension, which might have been from St Victor’s hand.
I believe St Boniface to have employed a nunnery close to Crediton as a document factory. I deduce this from this excerpt from Aloysius Roche’s “In the Track of the Gospel”.
You can find the relevant pages here.
I am tempted to conclude that the copy of the scriptures mentioned is none other than the Codex Fuldensis, of which I have here Ernestus Ranke’s transliteration. Yes. I am here conflating the providers of tha alter cloth, etc. with the nunnery at Wimborne in Dorset, but would Boniface do other than choose for his teachers, the educated nuns who had provided such a fine copy of St Victor’s New Testament?